< Ywagruok 5 >

1 Yaye Jehova Nyasaye, parie gima osetimorenwa; rangwa mondo ineye wichkuot ma wan-go.
Remember, O Lord, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.
2 Girkeni mawa osemi jopinje mamoko, to miechwa to osekaw gi ji ma welo.
Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.
3 Wasedongʼ kiye, to minewa chalo mon ma chwogi otho.
We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.
4 Nyaka wangʼiew pi mawamodho; yiendwa ma wachwako nyaka wachul nengo eka wayudgi.
Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.
5 Jogo malawowa nikodwa machiegni; waol kendo waonge yweyo.
Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.
6 Ne wachiwore ni Misri kod Asuria mondo wayud chiemo moromo.
We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
7 Kwerewa notimo richo, to koro gionge, to wan ema ikumowa kargi.
Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.
8 Wasumbini ema tinde otelonwa, kendo onge ngʼama resowa e lwetgi.
Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
9 Wayudo chiembwa e yo matek manyalo hinyo ngimawa nikech lweny manie thim.
Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.
10 Dendwa owre mana ka mach nikech tuo ma kech kelonwa.
Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.
11 Mon osemak githuon e Sayun, to nyiri e miech Juda.
They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.
12 Jodong gwengʼ oselier gi lwetegi e yien, to jomadongo ok osemi luor.
The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.
13 Jomatindo tiyo matek kuonde mag rego, to yawuowi chandore ka gitingʼo yien mapek.
They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.
14 Jodongo onge e dhoranga dala maduongʼ; kendo jomatindo oseweyo wero wendegi.
The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.
15 Mor oserumo e chunywa; miendwa oselokore ywak.
The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.
16 Osimbo mar duongʼ oselwar oa e wiwa. Yaye, masira omakowa, nikech wasetimo richo.
The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.
17 Nikech gik ma osetimorenwagi, chunywa ool kendo wengewa osejony,
Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,
18 nimar got Sayun, osejwangʼ modongʼ gunda ma ondiegi ema kwayoe.
Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
19 Yaye Jehova Nyasaye, lochni osiko manyaka chiengʼ kendo ochwere e tiengʼ ka tiengʼ.
But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.
20 Ere gima omiyo wiyi wil kodwa kinde duto? Ere gima omiyo ijwangʼowa kuom kinde malach kamano?
Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?
21 Yaye Jehova Nyasaye, dwogwa iri; kendo ndalowa obed manyien kaka ne wan chon.
Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.
22 Ka ok itimonwa kamano, to nyiso ni isedagiwa kendo in gi mirima kodwa ma ok nyal pim.
But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.

< Ywagruok 5 >