< Ywagruok 5 >

1 Yaye Jehova Nyasaye, parie gima osetimorenwa; rangwa mondo ineye wichkuot ma wan-go.
HERRE, kom vor Skæbne i Hu, sku ned og se vor Skændsel!
2 Girkeni mawa osemi jopinje mamoko, to miechwa to osekaw gi ji ma welo.
Vor Arvelod tilfaldt fremmede, Udlændinge fik vore Huse.
3 Wasedongʼ kiye, to minewa chalo mon ma chwogi otho.
Forældreløse, faderløse er vi, som Enker er vore Mødre.
4 Nyaka wangʼiew pi mawamodho; yiendwa ma wachwako nyaka wachul nengo eka wayudgi.
Vort Drikkevand maa vi købe, betale maa vi vort Brænde.
5 Jogo malawowa nikodwa machiegni; waol kendo waonge yweyo.
Aaget trykker vor Nakke, vi trættes og finder ej Hvile.
6 Ne wachiwore ni Misri kod Asuria mondo wayud chiemo moromo.
Ægypten rakte vi Haand, Assur, for at mættes med Brød.
7 Kwerewa notimo richo, to koro gionge, to wan ema ikumowa kargi.
Vore Fædre, som synded, er borte, og vi maa bære deres Skyld.
8 Wasumbini ema tinde otelonwa, kendo onge ngʼama resowa e lwetgi.
Over os raader Trælle, ingen frier os fra dem.
9 Wayudo chiembwa e yo matek manyalo hinyo ngimawa nikech lweny manie thim.
Med Livsfare henter vi vort Brød, udsatte for Ørkenens Sværd.
10 Dendwa owre mana ka mach nikech tuo ma kech kelonwa.
Vor Hud er sværtet som en Ovn af Hungerens svidende Lue.
11 Mon osemak githuon e Sayun, to nyiri e miech Juda.
De skændede Kvinder i Zion, Jomfruer i Judas Byer.
12 Jodong gwengʼ oselier gi lwetegi e yien, to jomadongo ok osemi luor.
Fyrster greb de og hængte, tog intet Hensyn til gamle.
13 Jomatindo tiyo matek kuonde mag rego, to yawuowi chandore ka gitingʼo yien mapek.
Ynglinge sattes til Kværnen, under Brændeknippet segnede Drenge.
14 Jodongo onge e dhoranga dala maduongʼ; kendo jomatindo oseweyo wero wendegi.
De gamle forsvandt fra Porten, de unge fra Strengenes Leg.
15 Mor oserumo e chunywa; miendwa oselokore ywak.
Vort Hjertes Glæde er borte, vor Dans er vendt til Sorg.
16 Osimbo mar duongʼ oselwar oa e wiwa. Yaye, masira omakowa, nikech wasetimo richo.
Kronen faldt af vort Hoved, ve os, at vi har syndet!
17 Nikech gik ma osetimorenwagi, chunywa ool kendo wengewa osejony,
Vort Hjerte blev derfor sygt, derfor vort Øje mørkt:
18 nimar got Sayun, osejwangʼ modongʼ gunda ma ondiegi ema kwayoe.
For Zions Bjerg, som er øde, Ræve tumler sig der.
19 Yaye Jehova Nyasaye, lochni osiko manyaka chiengʼ kendo ochwere e tiengʼ ka tiengʼ.
Du, HERRE, troner for evigt, fra Slægt til Slægt staar din Trone.
20 Ere gima omiyo wiyi wil kodwa kinde duto? Ere gima omiyo ijwangʼowa kuom kinde malach kamano?
Hvi glemmer du os bestandig og svigter os alle Dage?
21 Yaye Jehova Nyasaye, dwogwa iri; kendo ndalowa obed manyien kaka ne wan chon.
Omvend os, HERRE, til dig, saa vender vi om, giv os nye Dage, som fordum!
22 Ka ok itimonwa kamano, to nyiso ni isedagiwa kendo in gi mirima kodwa ma ok nyal pim.
Eller har du helt stødt os bort, er din Vrede mod os uden Ende?

< Ywagruok 5 >