< Ywagruok 5 >

1 Yaye Jehova Nyasaye, parie gima osetimorenwa; rangwa mondo ineye wichkuot ma wan-go.
Rozpomeň se, Hospodine, co se nám děje; popatř a viz pohanění naše.
2 Girkeni mawa osemi jopinje mamoko, to miechwa to osekaw gi ji ma welo.
Dědictví naše obráceno jest k cizím, domové naši k cizozemcům.
3 Wasedongʼ kiye, to minewa chalo mon ma chwogi otho.
Sirotci jsme a bez otce, matky naše jsou jako vdovy.
4 Nyaka wangʼiew pi mawamodho; yiendwa ma wachwako nyaka wachul nengo eka wayudgi.
Vody své za peníze pijeme, dříví naše za záplatu přichází.
5 Jogo malawowa nikodwa machiegni; waol kendo waonge yweyo.
Na hrdle svém protivenství snášíme, pracujeme, nedopouští se nám odpočinouti.
6 Ne wachiwore ni Misri kod Asuria mondo wayud chiemo moromo.
Egyptským podáváme ruky i Assyrským, abychom nasyceni byli chlebem.
7 Kwerewa notimo richo, to koro gionge, to wan ema ikumowa kargi.
Otcové naši hřešili, není jich, my pak trestáni po nich neseme.
8 Wasumbini ema tinde otelonwa, kendo onge ngʼama resowa e lwetgi.
Služebníci panují nad námi; není žádného, kdo by vytrhl z ruky jejich.
9 Wayudo chiembwa e yo matek manyalo hinyo ngimawa nikech lweny manie thim.
S opovážením se života svého hledáme chleba svého, pro strach meče i na poušti.
10 Dendwa owre mana ka mach nikech tuo ma kech kelonwa.
Kůže naše jako pec zčernaly od náramného hladu.
11 Mon osemak githuon e Sayun, to nyiri e miech Juda.
Ženám na Sionu i pannám v městech Judských násilé činí.
12 Jodong gwengʼ oselier gi lwetegi e yien, to jomadongo ok osemi luor.
Knížata rukou jejich zvěšena jsou, osoby starých nemají v poctivosti.
13 Jomatindo tiyo matek kuonde mag rego, to yawuowi chandore ka gitingʼo yien mapek.
Mládence k žernovu berou, a pacholata pod dřívím klesají.
14 Jodongo onge e dhoranga dala maduongʼ; kendo jomatindo oseweyo wero wendegi.
Starci sedati v branách přestali a mládenci od zpěvů svých.
15 Mor oserumo e chunywa; miendwa oselokore ywak.
Přestala radost srdce našeho, obrátilo se v kvílení plésání naše.
16 Osimbo mar duongʼ oselwar oa e wiwa. Yaye, masira omakowa, nikech wasetimo richo.
Spadla koruna s hlavy naší; běda nám již, že jsme hřešili.
17 Nikech gik ma osetimorenwagi, chunywa ool kendo wengewa osejony,
Protoť jest mdlé srdce naše, pro tyť věci zatměly se oči naše,
18 nimar got Sayun, osejwangʼ modongʼ gunda ma ondiegi ema kwayoe.
Pro horu Sion, že zpuštěna jest; lišky chodí po ní.
19 Yaye Jehova Nyasaye, lochni osiko manyaka chiengʼ kendo ochwere e tiengʼ ka tiengʼ.
Ty Hospodine, na věky zůstáváš, a stolice tvá od národu do pronárodu.
20 Ere gima omiyo wiyi wil kodwa kinde duto? Ere gima omiyo ijwangʼowa kuom kinde malach kamano?
Proč se zapomínáš na věky na nás, a opouštíš nás za tak dlouhé časy?
21 Yaye Jehova Nyasaye, dwogwa iri; kendo ndalowa obed manyien kaka ne wan chon.
Obrať nás, ó Hospodine, k sobě, a obráceni budeme; obnov dny naše, jakž byly za starodávna.
22 Ka ok itimonwa kamano, to nyiso ni isedagiwa kendo in gi mirima kodwa ma ok nyal pim.
Nebo zdali všelijak zavržeš nás, a hněvati se budeš na nás velice?

< Ywagruok 5 >