< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
Oklarını böbreklerime sapladı.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
“Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.

< Ywagruok 3 >