< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.

< Ywagruok 3 >