< Ywagruok 3 >
1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!