< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام.۱
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی.۲
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است.۳
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است.۴
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است.۵
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است.۶
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است.۷
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند.۸
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است.۹
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد.۱۰
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است.۱۱
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است.۱۲
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است.۱۳
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام.۱۴
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است.۱۵
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است.۱۶
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم،۱۷
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است.۱۸
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور.۱۹
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است.۲۰
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود.۲۱
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است.۲۲
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست.۲۳
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم.۲۴
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است.۲۵
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد.۲۶
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد.۲۷
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است.۲۸
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد.۲۹
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود.۳۰
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود.۳۱
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود.۳۲
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد.۳۳
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن،۳۴
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی،۳۵
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست.۳۶
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد.۳۷
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟۳۸
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟۳۹
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم.۴۰
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم،۴۱
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی.۴۲
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی.۴۳
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد.۴۴
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.»۴۵
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند.۴۶
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است.۴۷
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد.۴۸
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد.۴۹
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند.۵۰
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند.۵۱
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند.۵۲
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند.۵۳
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم.۵۴
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم.۵۵
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان!۵۶
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس.۵۷
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای!۵۸
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما!۵۹
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای.۶۰
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای!۶۱
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ).۶۲
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام.۶۳
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان.۶۴
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد!۶۵
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن.۶۶

< Ywagruok 3 >