< Ywagruok 3 >
1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
at han sitter ene og tier, når han legger byrder på ham,
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
For Herren forkaster ikke til evig tid,
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
før Herrens øie ser ned fra himmelen.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.