< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meae, absinthii, et fellis.
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
ZAIN. Haec recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
HETH. Misericordiae Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit se super se.
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
CAPH. Quia si abiecit, miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terrae,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
NUN. Scrutemur vias nostras, et quaeramus, et revertamur ad Dominum.
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos.
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiae populi mei.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de caelis.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
AIN. Oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
SADE. Inundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii.
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
RES. Iudicasti Domine causam animae meae, redemptor vitae meae.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub caelis Domine.

< Ywagruok 3 >