< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
[Aleph Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Aleph Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
Beth Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
Beth Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
Beth In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Ghimel Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
Daleth Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
Daleth Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
He Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
He Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
He Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
Vau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Vau Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
Vau Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Zain Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
Zain Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
Heth Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
Heth Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
Heth Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
Teth Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
Teth Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Jod Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
Jod Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Jod Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
Caph Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
Caph Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
Caph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
Lamed Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
Lamed Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
Lamed Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Mem Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Mem Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Mem Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Nun Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Nun Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Samech Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Samech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
Phe Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Phe Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
Ain Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Ain Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Sade Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
Sade Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Sade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
Coph Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Coph Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Coph Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Res Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Res Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Res Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Sin Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
Sin Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Thau Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Thau Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Thau Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.]

< Ywagruok 3 >