< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
わたしは彼の怒りのむちによって、悩みにあった人である。
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
彼はわたしをかり立てて、光のない暗い中を歩かせ、
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
まことにその手をしばしばかえて、ひねもすわたしを攻められた。
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
彼はわが肉と皮を衰えさせ、わが骨を砕き、
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
苦しみと悩みをもって、わたしを囲み、わたしを閉じこめ、
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
遠い昔に死んだ者のように、暗い所に住まわせられた。
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
彼はわたしのまわりに、かきをめぐらして、出ることのできないようにし、重い鎖でわたしをつながれた。
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
わたしは叫んで助けを求めたが、彼はわたしの祈をしりぞけ、
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
切り石をもって、わたしの行く道をふさぎ、わたしの道筋を曲げられた。
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
彼はわたしに対して待ち伏せするくまのように、潜み隠れるししのように、
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
わが道を離れさせ、わたしを引き裂いて、見るかげもないみじめな者とし、
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
その弓を張って、わたしを矢の的のようにされた。
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
彼はその箙の矢をわたしの心臓に打ち込まれた。
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
わたしはすべての民の物笑いとなり、ひねもす彼らの歌となった。
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
彼はわたしを苦い物で飽かせ、にがよもぎをわたしに飲ませられた。
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
彼は小石をもって、わたしの歯を砕き、灰の中にわたしをころがされた。
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
わが魂は平和を失い、わたしは幸福を忘れた。
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
そこでわたしは言った、「わが栄えはうせ去り、わたしが主に望むところのものもうせ去った」と。
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
どうか、わが悩みと苦しみ、にがよもぎと胆汁とを心に留めてください。
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
わが魂は絶えずこれを思って、わがうちにうなだれる。
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
しかし、わたしはこの事を心に思い起す。それゆえ、わたしは望みをいだく。
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
主のいつくしみは絶えることがなく、そのあわれみは尽きることがない。
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
これは朝ごとに新しく、あなたの真実は大きい。
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
わが魂は言う、「主はわたしの受くべき分である、それゆえ、わたしは彼を待ち望む」と。
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
主はおのれを待ち望む者と、おのれを尋ね求める者にむかって恵みふかい。
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
主の救を静かに待ち望むことは、良いことである。
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
人が若い時にくびきを負うことは、良いことである。
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
主がこれを負わせられるとき、ひとりすわって黙しているがよい。
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
口をちりにつけよ、あるいはなお望みがあるであろう。
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
おのれを撃つ者にほおを向け、満ち足りるまでに、はずかしめを受けよ。
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
主はとこしえにこのような人を捨てられないからである。
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
彼は悩みを与えられるが、そのいつくしみが豊かなので、またあわれみをたれられる。
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
彼は心から人の子を苦しめ悩ますことをされないからである。
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
地のすべての捕われ人を足の下に踏みにじり、
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
いと高き者の前に人の公義をまげ、
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
人の訴えをくつがえすことは、主のよみせられないことである。
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
主が命じられたのでなければ、だれが命じて、その事の成ったことがあるか。
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
災もさいわいも、いと高き者の口から出るではないか。
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
生ける人はどうしてつぶやかねばならないのか、人は自分の罪の罰せられるのを、つぶやくことができようか。
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
われわれは、自分の行いを調べ、かつ省みて、主に帰ろう。
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
われわれは天にいます神にむかって、手と共に心をもあげよう。
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
「わたしたちは罪を犯し、そむきました、あなたはおゆるしになりませんでした。
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
あなたは怒りをもってご自分をおおい、わたしたちを追い攻め、殺して、あわれまず、
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
また雲をもってご自分をおおい、祈を通じないようにし、
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
もろもろの民の中に、わたしたちをちりあくたとなさいました。
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
敵はみなわたしたちをののしり、
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
恐れと落し穴と、荒廃と滅亡とが、わたしたちに臨みました。
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
わが民の娘の滅びによって、わたしの目には涙の川が流れています。
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
わが目は絶えず涙を注ぎ出して、やむことなく、
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
主が天から見おろして、顧みられる時にまで及ぶでしょう。
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
わが目はわが町のすべての娘の最期のゆえに、わたしを痛ませます。
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
ゆえなくわたしに敵する者どもによって、わたしは鳥のように追われました。
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
彼らは生きているわたしを穴の中に投げ入れ、わたしの上に石を投げつけました。
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
水はわたしの頭の上にあふれ、わたしは『断ち滅ぼされた』と言いました。
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
主よ、わたしは深い穴からみ名を呼びました。
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
あなたはわが声を聞かれました、『わが嘆きと叫びに耳をふさがないでください』。
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
わたしがあなたに呼ばわったとき、あなたは近寄って、『恐れるな』と言われました。
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
主よ、あなたはわが訴えを取りあげて、わたしの命をあがなわれました。
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
主よ、あなたはわたしがこうむった不義をごらんになりました。わたしの訴えをおさばきください。
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
あなたはわたしに対する彼らの報復と、陰謀とを、ことごとくごらんになりました。
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
主よ、あなたはわたしに対する彼らのそしりと、陰謀とを、ことごとく聞かれました。
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
立ってわたしに逆らう者どものくちびると、その思いは、ひねもすわたしを攻めています。
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
どうか、彼らのすわるをも、立つをも、みそなわしてください。わたしは彼らの歌となっています。
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
主よ、彼らの手のわざにしたがって、彼らに報い、
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
彼らの心をかたくなにし、あなたののろいを彼らに注いでください。
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
主よ、怒りをもって彼らを追い、天が下から彼らを滅ぼしてください」。

< Ywagruok 3 >