< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
Akulah orang yang melihat sengsara disebabkan cambuk murka-Nya.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Ia menghalau dan membawa aku ke dalam kegelapan yang tidak ada terangnya.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Sesungguhnya, aku dipukul-Nya berulang-ulang dengan tangan-Nya sepanjang hari.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
Ia menyusutkan dagingku dan kulitku, tulang-tulangku dipatahkan-Nya.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
Ia mendirikan tembok sekelilingku, mengelilingi aku dengan kesedihan dan kesusahan.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
Ia menempatkan aku di dalam gelap seperti orang yang sudah lama mati.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Ia menutup segala jalan ke luar bagiku, Ia mengikat aku dengan rantai yang berat.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Walaupun aku memanggil-manggil dan berteriak minta tolong, tak didengarkan-Nya doaku.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
Ia merintangi jalan-jalanku dengan batu pahat, dan menjadikannya tidak terlalui.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
Laksana beruang Ia menghadang aku, laksana singa dalam tempat persembunyian.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
Ia membelokkan jalan-jalanku, merobek-robek aku dan membuat aku tertegun.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
Ia membidikkan panah-Nya, menjadikan aku sasaran anak panah.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
Ia menyusupkan ke dalam hatiku segala anak panah dari tabung-Nya.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
Aku menjadi tertawaan bagi segenap bangsaku, menjadi lagu ejekan mereka sepanjang hari.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
Ia mengenyangkan aku dengan kepahitan, memberi aku minum ipuh.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
Ia meremukkan gigi-gigiku dengan memberi aku makan kerikil; Ia menekan aku ke dalam debu.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Engkau menceraikan nyawaku dari kesejahteraan, aku lupa akan kebahagiaan.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
Sangkaku: hilang lenyaplah kemasyhuranku dan harapanku kepada TUHAN.
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
"Ingatlah akan sengsaraku dan pengembaraanku, akan ipuh dan racun itu."
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Jiwaku selalu teringat akan hal itu dan tertekan dalam diriku.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
Tetapi hal-hal inilah yang kuperhatikan, oleh sebab itu aku akan berharap:
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
Tak berkesudahan kasih setia TUHAN, tak habis-habisnya rahmat-Nya,
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
selalu baru tiap pagi; besar kesetiaan-Mu!
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
"TUHAN adalah bagianku," kata jiwaku, oleh sebab itu aku berharap kepada-Nya.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
TUHAN adalah baik bagi orang yang berharap kepada-Nya, bagi jiwa yang mencari Dia.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
Adalah baik menanti dengan diam pertolongan TUHAN.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
Adalah baik bagi seorang pria memikul kuk pada masa mudanya.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Biarlah ia duduk sendirian dan berdiam diri kalau TUHAN membebankannya.
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
Biarlah ia merebahkan diri dengan mukanya dalam debu, mungkin ada harapan.
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Biarlah ia memberikan pipi kepada yang menamparnya, biarlah ia kenyang dengan cercaan.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
Karena tidak untuk selama-lamanya Tuhan mengucilkan.
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
Karena walau Ia mendatangkan susah, Ia juga menyayangi menurut kebesaran kasih setia-Nya.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
Karena tidak dengan rela hati Ia menindas dan merisaukan anak-anak manusia.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
Kalau dipijak-pijak dengan kaki tawanan-tawanan di dunia,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
kalau hak orang dibelokkan di hadapan Yang Mahatinggi,
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
atau orang diperlakukan tidak adil dalam perkaranya, masakan Tuhan tidak melihatnya?
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Siapa berfirman, maka semuanya jadi? Bukankah Tuhan yang memerintahkannya?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Bukankah dari mulut Yang Mahatinggi keluar apa yang buruk dan apa yang baik?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Mengapa orang hidup mengeluh? Biarlah setiap orang mengeluh tentang dosanya!
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Marilah kita menyelidiki dan memeriksa hidup kita, dan berpaling kepada TUHAN.
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Marilah kita mengangkat hati dan tangan kita kepada Allah di sorga:
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
Kami telah mendurhaka dan memberontak, Engkau tidak mengampuni.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Engkau menyelubungi diri-Mu dengan murka, mengejar kami dan membunuh kami tanpa belas kasihan.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Engkau menyelubungi diri-Mu dengan awan, sehingga doa tak dapat menembus.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Kami Kaujadikan kotor dan keji di antara bangsa-bangsa.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
Terhadap kami semua seteru kami mengangakan mulutnya.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Kejut dan jerat menimpa kami, kemusnahan dan kehancuran.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Air mataku mengalir bagaikan batang air, karena keruntuhan puteri bangsaku.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Air mataku terus-menerus bercucuran, dengan tak henti-hentinya,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
sampai TUHAN memandang dari atas dan melihat dari sorga.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Mataku terasa pedih oleh sebab keadaan puteri-puteri kotaku.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Seperti burung aku diburu-buru oleh mereka yang menjadi seteruku tanpa sebab.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
Mereka melemparkan aku hidup-hidup dalam lobang, melontari aku dengan batu.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Air membanjir di atas kepalaku, kusangka: "Binasa aku!"
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
"Ya TUHAN, aku memanggil nama-Mu dari dasar lobang yang dalam.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Engkau mendengar suaraku! Janganlah Kaututupi telinga-Mu terhadap kesahku dan teriak tolongku!
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Engkau dekat tatkala aku memanggil-Mu, Engkau berfirman: Jangan takut!"
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
"Ya Tuhan, Engkau telah memperjuangkan perkaraku, Engkau telah menyelamatkan hidupku.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Engkau telah melihat ketidakadilan terhadap aku, ya TUHAN; berikanlah keadilan!
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Engkau telah melihat segala dendam mereka, segala rancangan mereka terhadap aku."
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
"Engkau telah mendengar cercaan mereka, ya TUHAN, segala rancangan mereka terhadap aku,
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
percakapan orang-orang yang melawan aku, dan rencana mereka terhadap aku sepanjang hari.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Amatilah duduk bangun mereka! Aku menjadi lagu ejekan mereka."
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
"Engkau akan mengadakan pembalasan terhadap mereka, ya TUHAN, menurut perbuatan tangan mereka.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Engkau akan mengeraskan hati mereka; kiranya kutuk-Mu menimpa mereka!
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Engkau akan mengejar mereka dengan murka dan memunahkan mereka dari bawah langit, ya TUHAN!"

< Ywagruok 3 >