< Ywagruok 3 >
1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
Én vagyok a férfi, ki látta a nyomort indulatának vesszéjével.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Engem hajtott és elvitt sötétségben és nem világosságban.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Bizony ellenem újra meg újra fordítja kezét egész nap.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
Elenyésztette húsomat és bőrömet, összetörte csontjaimat.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
Épített ellenem és közrefogott méreggel és fáradalommal.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
Sötét helyeken lakoztatott, mint őskornak holtjait.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Körülfalazott engem, s nem mehetek ki, súlyosította bilincsemet.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Ha kiáltok is és fohászkodom, elrekeszti imámat.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
Elfalazta útjaimat faragott kővel, elgörbítette ösvényeimet.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
Leselkedő medve ő nekem, oroszlán a rejtekben.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
Útjaimat eltérítette, szétvagdalt engem, pusztává tett.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
Megfeszítette íjját s odaállított engem mint czélt a nyilnak.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
Bevitte veséimbe tegzének fiait.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
Nevetsége lettem egész népemnek, gúny daluk egész nap.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
Jóllakatott engem keserűségekkel, megittasított ürömmel.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
Megzúzta kaviccsal fogaimat, leszorított a hamuba.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Letett a békéről lelkem, elfelejtettem a jólétet.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
S mondtam: Elveszett az életerőm és várakozásom az Örökkévalótól.
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Gondolj nyomoromra éa hontalanságomra; üröm és méreg!
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Gondolva gondol rá és meggörnyed bennem a lelkem.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
Ezt veszem szivemre, azért várakozom.
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
Az Örökkévaló kegyei bizony nem fogytak el, bizony nem lett vége irgalmának.
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
Újak reggelenként, nagy a te hűséged!
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
Osztályrészem az Örökkévaló, mondta lelkem, azért várakozom reá.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
Jóságos az Örökkévaló az őt remélőkhez, a lélekhez, mely őt keresi.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
Jó, midőn hallgatagon várakozik az Örökké való segedelmére.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
Jó a férfinak, midőn jármot visel, ifju korában!
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Magánosan üljön és hallgasson, mert ő vetette rá.
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
Porba tegye száját – hátha van remény.
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Odaadja orczáját az őt ütőnek, lakjék jól gyalázattal.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
Mert nem vet el örökre az Úr.
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
Mert ha bút okozott, majd irgalmaz kegyei bősége szerint.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
Mert nem szíve szerint sanyargatta és búsította az ember fiait,
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
hogy valaki lesújtja lábai alá mind az ország foglyait,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
hogy elhajlítja a férfi jogát a legfelsőnek színe előtt;
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
hogy elgörbíti az embert pörében – nem látta volna az Úr?
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Ki az, ki mondta, és lett, amit az Úr nem parancsolt volna?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
A Legfelsőnek szájából nem származik-e a rossz és a jó?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Hát mit panaszkodik az ember, míg él, a férfi az ő vétkei mellett?
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Kutassuk át utainkat s vizsgáljuk meg, bogy megtérjünk az Örökkévalóhoz!
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Emeljük fel szivünket kezeinkkel együtt Istenhez az égben!
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
Mi el pártoltunk és engedetlenkedtünk, te nem bocsátottál meg.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Haragban elfödted magadat s üldöztél minket, öltél, nem sajnáltál.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Elfödted magadat felhővel; hogy át nem hatott imádság.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Szemétté és megvetéssé tettél minket a népek közt.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
Szájukat nyitották reánk mind az ellenségeink.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Rettegés és örvény jutott nekünk, a pusztulás és romlás.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Vizpatakoktól folyik szét szemem népem leányának romlása miatt.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Szemem elomlott s nem csillapodott, szünet nélkül,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
míg le nem tekint és nem látja az Örökkévaló az égből.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Szemem bút okozott lelkemnek városomnak mind a leányai miatt.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Vadászva vadásztak rám, mint madárra, ok nélkül való ellenségim.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
Gödörbe szorították éltemet s követ hajítottak reám.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Vizek áradtak fejem fölé, azt mondtam: el vagyok veszve.
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
Szólítottam nevedet, Örökkévaló, mélységes gödörből.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Szavamat hallottad, ne rejtsd el füledet, szabadulásom kedvéért, fohászom elől!
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Közel voltál, amely napon hívtalak, azt mondtad: ne félj!
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Vitted, Uram, lelkem ügyeit, megváltottad éltemet.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Láttad, Örökkévaló, bántalmamat, szerezz jogot nekem!
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Láttad minden boszúállásukat, mind az ő gondolataikat ellenem.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Hallottad gyalázásukat, Örökkévaló, mind az ő gondolataikat ellenem.
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
Támadóim ajkai és elmélkedésük ellenem vannak egész nap.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Ültöket és keltöket tekintsd, én vagyok gúnydaluk.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Viszonozd nekik tettüket, Örökkévaló, kezeik műve szerint!
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Adjad nekik szívnek elborulását: átkodat nekik!
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Üldözd haragban és semmisítsd meg őket az Örökkévaló egei alól!