< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!

< Ywagruok 3 >