< Ywagruok 3 >
1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
"Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.