< Ywagruok 3 >
1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.