< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

< Ywagruok 3 >