< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.

< Ywagruok 3 >