< Ywagruok 3 >
1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
Mi estas la viro, kiu spertis suferon sub la vergo de Lia kolero.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Min Li kondukis kaj irigis en mallumon, ne en lumon.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Nur sur min Li turnas Sian manon ĉiutage denove.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
Li maljunigis mian karnon kaj haŭton, rompis miajn ostojn.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
Li konstruis ĉirkaŭ mi, ĉirkaŭis min per maldolĉaĵoj kaj malfacilaĵoj.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
En mallumon Li lokis min, kiel porĉiamajn mortintojn.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Li ĉirkaŭbaris min, ke mi ne povu eliri; Li ligis min per pezaj ĉenoj.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Kvankam mi krias kaj vokas, Li kovras Siajn orelojn antaŭ mia preĝo.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
Li baris miajn vojojn per hakitaj ŝtonoj; Li kurbigis miajn vojetojn.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
Li estas por mi kiel urso en embusko, kiel leono en kaŝita loko.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
Li depuŝis min de miaj vojoj, kaj disŝiris min; Li faris min objekto de teruro.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
Li streĉis Sian pafarkon, kaj starigis min kiel celon por Siaj sagoj.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
En miajn renojn Li pafis la filojn de Sia sagujo.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
Mi fariĝis mokataĵo por mia tuta popolo, ilia ĉiutaga rekantaĵo.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
Li satigis min per maldolĉaĵo, trinkoplenigis min per vermuto.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
Li disrompis miajn dentojn en malgrandajn pecojn, Li enpuŝis min en cindron.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Mia animo estas forpuŝita for de paco; bonstaton mi forgesis.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
Kaj mi diris: Pereis mia forto kaj mia espero al la Eternulo.
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
La memoro pri mia mizero kaj miaj suferoj estas vermuto kaj galo.
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Konstante rememorante tion, senfortiĝas en mi mia animo.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
Sed tion mi respondas al mia koro, kaj tial mi esperas:
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
Ĝi estas favorkoreco de la Eternulo, ke ni ne tute pereis; ĉar Lia kompatemeco ne finiĝis,
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
Sed ĉiumatene ĝi renoviĝas; granda estas Via fideleco.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
Mia parto estas la Eternulo, diras mia animo; tial mi esperas al Li.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
La Eternulo estas bona por tiuj, kiuj esperas al Li, por la animo, kiu serĉas Lin.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
Bone estas esperi pacience helpon de la Eternulo.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
Bone estas al la homo, kiu portas jugon en sia juneco;
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Li sidas solece kaj silentas, kiam li estas ŝarĝita;
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
Li metas sian buŝon en polvon, kredante, ke ekzistas espero;
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Li donas sian vangon al tiu, kiu lin batas; li satigas sin per malhonoro.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
Ĉar ne por eterne forlasas la Sinjoro;
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
Se Li iun suferigas, Li ankaŭ kompatas pro Sia granda favorkoreco;
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
Ĉar ne el Sia koro Li sendas mizeron kaj suferon al la homoj.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
Kiam oni premas sub siaj piedoj ĉiujn malliberulojn de la tero,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
Kiam oni forklinas la rajton de homo antaŭ la vizaĝo de la Plejaltulo,
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
Kiam oni estas maljusta kontraŭ homo en lia juĝa afero — Ĉu la Sinjoro tion ne vidas?
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Kiu povas per sia diro atingi, ke io fariĝu, se la Sinjoro tion ne ordonis?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Ĉu ne el la buŝo de la Plejaltulo eliras la decidoj pri malbono kaj pri bono?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Kial murmuras homo vivanta? Ĉiu murmuru kontraŭ siaj pekoj.
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Ni trarigardu kaj esploru nian konduton, kaj ni revenu al la Eternulo;
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Ni levu nian koron kaj niajn manojn al Dio en la ĉielo.
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
Ni pekis kaj malobeis, kaj Vi ne pardonis.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Vi kovris Vin per kolero kaj persekutis nin; Vi mortigis, Vi ne kompatis.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Vi kovris Vin per nubo, por ke ne atingu Vin la preĝo.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Vi faris nin balaindaĵo kaj abomenindaĵo inter la popoloj.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
Malfermegis kontraŭ ni sian buŝon ĉiuj niaj malamikoj.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Teruro kaj pereo trafis nin, ruinigo kaj malfeliĉo.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Torentojn da akvo verŝas mia okulo pri la malfeliĉo de la filino de mia popolo.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Mia okulo fluigas kaj ne ĉesas, ne ekzistas por ĝi halto,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
Ĝis la Eternulo ekrigardos kaj ekvidos de la ĉielo.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Mia okulo suferigas mian animon pri ĉiuj filinoj de mia urbo.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Senkaŭze ĉasas min kiel birdon miaj malamikoj;
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
Ili pereigas mian vivon en kavo, ili ĵetas sur min ŝtonojn.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Akvo leviĝis kontraŭ mian kapon, kaj mi diris: Mi tute pereis.
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
Mi vokis Vian nomon, ho Eternulo, el la profunda kavo;
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Vi aŭdis mian voĉon; ne kovru Vian orelon antaŭ mia vokado pri liberigo.
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Vi alproksimiĝis, kiam mi vokis al Vi; Vi diris: Ne timu.
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Vi, ho Sinjoro, defendis mian juĝaferon; Vi liberigis mian vivon.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Vi vidis, ho Eternulo, la maljustaĵon, kiun mi suferas; juĝu mian aferon.
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Vi vidis ilian tutan venĝon, ĉiujn iliajn intencojn kontraŭ mi.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Vi aŭdis ilian insultadon, ho Eternulo, ĉiujn iliajn intencojn kontraŭ mi,
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
La parolojn de tiuj, kiuj leviĝis kontraŭ min, kaj iliajn pensojn kontraŭ mi dum la tuta tago.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Rigardu, kiam ili sidas kaj kiam ili leviĝas; mi ĉiam estas ilia rekantaĵo.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Redonu al ili repagon, ho Eternulo, laŭ la faroj de iliaj manoj.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Donu al ili doloron en la koro, sentigu al ili Vian malbenon.
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Persekutu ilin en kolero, kaj ekstermu ilin el sub la ĉielo de la Eternulo.