< Ywagruok 3 >
1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
I [am] the man [who] hath seen affliction By the rod of His wrath.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Me He hath led, and causeth to go [in] darkness, and without light.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Surely against me He turneth back, He turneth His hand all the day.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
He hath worn out my flesh and my skin. He hath broken my bones.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
A bear lying in wait He [is] to me, A lion in secret hiding-places.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
He hath caused to enter into my reins The sons of His quiver.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
I have been a derision to all my people, Their song all the day.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
He hath filled me with bitter things, He hath filled me [with] wormwood.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah.
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Remember well, and bow down doth my soul in me.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
This I turn to my heart — therefore I hope.
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies.
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
New every morning, abundant [is] thy faithfulness.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
My portion [is] Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
Good [is] Jehovah to those waiting for Him, To the soul [that] seeketh Him.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
Good for a man that he beareth a yoke in his youth.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
He sitteth alone, and is silent, For He hath laid [it] upon him.
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
For the Lord doth not cast off to the age.
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
To bruise under one's feet any bound ones of earth,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
To turn aside the judgment of a man, Over-against the face of the Most High,
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved.
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Who [is] this — he hath said, and it is, [And] the Lord hath not commanded [it]?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
From the mouth of the Most High Go not forth the evils and the good.
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
What — sigh habitually doth a living man, A man for his sin?
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah.
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
We lift up our heart on the hands unto God in the heavens.
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
We — we have transgressed and rebelled, Thou — Thou hast not forgiven.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain — Thou hast not pitied.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
Opened against us their mouth have all our enemies.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Fear and a snare hath been for us, Desolation and destruction.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
Till Jehovah looketh and seeth from the heavens,
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Hunted me sore as a bird have my enemies without cause.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing — at my cry.
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not.
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Thou hast pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, Thou hast redeemed my life.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause.
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Thou hast seen all their vengeance, All their thoughts of me.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, All their thoughts against me,
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I [am] their song.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them.
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Thou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah!