< Ywagruok 3 >
1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.