< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
I [, the one who am writing this, ] am a man who has been afflicted/punished [MTY] by Yahweh because he was angry.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
[It was as though] he caused me to walk in a very dark place without any light [at all].
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
He has punished [IDM] me many times, all day, [every] day.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
He has caused my skin and my flesh to become old. He has broken my bones.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
He has surrounded me [DOU] with bitterness and suffering.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
[It is as though] he has buried me in a dark place like [SIM] [the graves of] those who have been dead for a long time.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
[It is as though] [MET] he has built a wall around me, and fastened/tied me with heavy chains, and I cannot escape.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Although I call out and cry out for him to help me, he does not pay attention to my prayers.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
[It is as though] he has blocked my path with a [high] stone [wall] and has caused my path to become crooked.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
He has waited to attack me like [SIM] a bear or a lion hides and waits [to attack other animals].
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
[It is as though] he has dragged me off the path and (mauled me/torn me into pieces), and left me without help.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
[It is as though] [MET] he bent his bow and caused me to become the target [at which he shot] his arrows.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
[It is as though] he shot his arrows deep into my body.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
All my relatives laugh at me; all day, [every] day they sing songs that make fun of me.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
He has filled me with (bitterness/great suffering), [like] [MET] someone who drinks a very bitter liquid suffers.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
[It is as though] he has caused me to chew gravel that broke my teeth, and he has trampled me in the dirt.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Things no longer go well for me; I no longer remember being prosperous.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
I [continued to] say [to myself], “I no longer expect to live much longer; I no longer confidently expect [to receive good things] from Yahweh!”
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
When I think about my suffering and my wandering [away from home], [it is like drinking] a very bitter [DOU] liquid.
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
I will never forget this time when I feel very depressed/discouraged [IDM].
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
However, I confidently expect [Yahweh to do good things for me again] when I think about this:
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
Yahweh never stops faithfully loving [us], and he never stops being kind to us.
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
[He is the one whom we can] always trust/lean on. Every morning he is merciful [to us again].
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
[So] I say to myself, “Yahweh is all that I need; so I will confidently wait for him [to do good things for me].”
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
Yahweh is good to [all] those who depend on him, to those who seek his [help].
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
[So] it is good for us to wait quietly for Yahweh to save/rescue [us].
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
And it is good for us to [patiently] endure [suffering] while we are young.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Those [who seek his help] should sit by themselves, silently, [knowing that] it is Yahweh who has allowed/caused them to suffer.
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
They should lie in the dirt, with their faces on the ground, [because] they can still hope [that Yahweh will help them].
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
If someone strikes us on one cheek, we should turn the other cheek toward that person [in order that he may strike it, too], and accept/endure it when we are insulted.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
Yahweh does not abandon [us his people] forever.
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
Sometimes he causes us to suffer, but sometimes he is kind [to us] because he continually and faithfully loves [us].
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
And he is not happy about causing human beings to suffer or to be sad.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
If people (mistreat all the prisoners/crush all the prisoners under their feet)
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
or if they rebel against God by refusing to give to people the things that it is right for them [to receive],
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
or if they cause judges to decide matters unjustly, (does Yahweh not see all those things?/Yahweh certainly sees all those things!) [RHQ]
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
No one can [RHQ] command something to happen [and then cause it to happen] if Yahweh has not already decided that it should happen.
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
God in heaven [MTY] is [RHQ] the one who causes disasters to happen, and he [also] causes good things to happen.
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
[So] it is certainly not [RHQ] right for us, who are only humans, to complain when he punishes us for the sins that we have committed.
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Instead, we should (examine/think carefully about) our behavior; we should turn back to Yahweh.
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
We should pray [IDM] sincerely and lift up our arms toward God in heaven, [and say, ]
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
“We have sinned and rebelled [against you], and you have not forgiven [us].
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
You have surrounded us with your anger and pursued us; you have slaughtered [us] without pitying us.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
You have hidden yourself in a cloud, with the result that you do not hear [us] when we pray.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
You have caused [the people of other] nations to consider us to be only garbage [DOU].
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
All our enemies have insulted us.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
We are constantly afraid [DOU], [because] we have experienced disasters and ruin [DOU].”
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
I cry a lot because my people have been destroyed.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
My tears continually flow; they will not stop
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
until Yahweh looks down from heaven and sees [us].
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
I am very grieved because of [what has happened to] the women of my city.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Those who are my enemies hunted for me like [SIM] [people hunt for] a bird [to kill it] [even though] there was no reason [for them to do that].
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
They threw me into a pit to kill me, and they threw stones on top of me.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
The water [in the pit] rose above my head, and I said [to myself], “I am about to die/drown!”
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
But from the bottom of the pit I cried out to you [MTY], “Yahweh, [help me]!”
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
I pleaded with you, “Do not refuse to heed [MTY] me while I cry out to you!”
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Then you answered me and said, “Do not be afraid!”
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Yahweh, you defended me; you did not allow me to die.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
[Now], Yahweh, you have seen the evil things that my enemies have done to me, [so] decide my case [and show that I am right]!
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
You know the evil things that they have planned to do to me.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Yahweh, you have heard them insult [me] and what they have planned to do to me.
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
Every day they whisper and mutter things about me, all day long.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Look at them! Whether they are standing or sitting they make fun of me with the songs that they sing.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Yahweh, cause them to suffer in return for their causing [me] to suffer!
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Curse them [IDM] [for] their being very stubborn [IDM].
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Because you are angry with them, pursue them and get rid of them, [until none of them remain] on the earth.

< Ywagruok 3 >