< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
I am the man that hath seen affliction under the rod of His wrath;
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
He hath led me and brought me into darkness, and not into light;
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Yea, against me doth he again and again turn his hand all the day long.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
He hath builded against me, and encompassed me with bitterness and woe.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
He hath set me in dark places, as those that have long been dead.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
He hath hedged me about, so that I cannot get out; he hath made my chain heavy;
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Yea, when I cry and call aloud, he shutteth out my prayer.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
He blocketh up my way with hewn stone; he maketh my paths crooked.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
A bear lying in wait hath he been to me, a lion in lurking-places.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
He hath turned aside my ways, and torn me in pieces; he hath made me desolate.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
He hath caused the sons of his quiver to pierce my reins.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
I have been a laughing-stock to all my people, their song all the day.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
He hath filled me with bitterness; he hath made me drunk with wormwood.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
He hath also broken my teeth with gravel-stones; He hath covered me with ashes.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Yea, thou hast removed my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
And I say, “My confidence and my hope in Jehovah are gone!”
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall!
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Yea, thou wilt remember them, for my soul sinketh within me!
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
This I recall to my mind; therefore have I hope;
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
It is of the mercy of Jehovah that we are not consumed; yea, his compassion faileth not;
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
It is new every morning; great is thy faithfulness.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
Jehovah is my portion, saith my soul, therefore do I hope in him.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
Jehovah is good to them that trust in him, to the soul that seeketh him.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
It is good that a man hope, and quietly wait for salvation from Jehovah.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
That he sit alone and keep silence, since He layeth it upon him;
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
That he put his mouth in the dust, [[saying to himself, ]] “Perhaps there may be hope!”
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
That he offer his cheek to the smiter; that he be filled with reproach.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
For the Lord will not cast off forever;
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
For though he cause grief, yet doth he have compassion according to his great mercy;
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
For he doth not willingly afflict and grieve the children of men.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
Doth one trample under foot all the prisoners of the earth,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
Doth he bend the right of a man before the face of the Most High,
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
Doth he subvert a man in his cause, and shall not the Lord behold it?
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord hath not commanded?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Cometh not evil, as well as good, from the mouth of the Most High?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Wherefore then murmureth the living man? Let him murmur at his own sin!
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah!
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Let us lift up our hearts with our hands to God in the heavens!
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
We have transgressed; we have rebelled; thou hast not forgiven!
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Thou hast hidden thyself in anger, and hast pursued us; thou hast slain and hast not spared;
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Thou hast hidden thyself in a cloud, that our prayer may not pass through;
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the nations.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
All our enemies have opened their mouths against us;
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Terror and the pit have come upon us, desolation and destruction;
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Mine eye runneth down with streams of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Mine eye trickleth down and ceaseth not, without any intermission,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
Until Jehovah look down and behold from heaven.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Mine eye is painful to me on account of all the daughters of my city.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
They that are my enemies without cause hunt me down like a bird;
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
They take away my life in the dungeon; they cast a stone upon me;
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Waters flow over my head; I say, “I am undone!”
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
I call upon thy name, O Jehovah, from the deep dungeon;
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Hear thou my voice! hide not thine ear from my cry for relief!
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Be near to me, when I call upon thee! Say, “Fear not!”
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Thou maintainest my cause, O Lord; thou redeemest my life!
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Thou, O Jehovah, seest the wrong done to me; Maintain thou my cause!
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Thou seest all their vengeance, all their devices against me.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Thou hearest their reproach, O Jehovah, all their devices against me,
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
The words of my adversaries, and their machinations against me all the day long!
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Behold their sitting down and their rising up! I am their song.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands!
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Give them blindness of mind! thy curse be upon them!
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Pursue them in thine anger, and destroy them from under Jehovah's heaven!

< Ywagruok 3 >