< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Surely against me he turns his hand again and again all the day.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
He has caused the arrows of his quiver to pierce my inward parts.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
And I said, "My strength and my hope has perished from the LORD."
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
My soul considers them, and is depressed.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
But this I call to my mind; therefore I have hope:
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
The LORD's faithful love does not cease; his compassion does not fail.
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
They are new every morning; great is your faithfulness.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
"The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
For the LORD will not reject forever.
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
To crush under foot all the prisoners of the earth;
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
to deprive a man of justice before the face of the Most High,
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
to subvert a man in his cause, the LORD does not approve.
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Who can speak a thing and have it come to pass, unless the LORD has commanded it?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Doesn't both calamity and good come out of the mouth of the Most High?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Let us examine and search our ways, and return to the LORD.
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
My tears flow and do not cease, without respite,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
until the LORD looks down and sees from heaven.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
I called on your name, LORD, out of the depths of the pit.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
LORD, you have taken up the case for my soul; you have redeemed my life.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
You have seen, LORD, the wrong done to me; judge my case.
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
You have seen all their vengeance and all their plots against me.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
You have heard their insults, LORD, and all their plots against me.
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
The lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
You will render to them what they deserve, LORD, according to the work of their hands.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
You will give them hardness of heart as your curse to them.
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.

< Ywagruok 3 >