< Ywagruok 3 >
1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
He hath set me in dark places, as [they that be] dead of old.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
He [was] unto me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
[It is of] the LORD’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
[They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
The LORD [is] good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
[It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
[It is] good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
For the Lord will not cast off for ever:
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
All our enemies have opened their mouths against us.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
Till the LORD look down, and behold from heaven.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Waters flowed over mine head; [then] I said, I am cut off.
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their musick.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.