< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
I am the man who has experienced suffering under the rod of God's anger.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
He has driven me away, forcing me to walk in darkness instead of the light.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
In fact he hits me again and again all day long.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
He has worn me out; he has broken me in pieces.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
He has besieged me, surrounding me with bitterness and misery.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
He has forced me to live in darkness like those long dead.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
He has built a wall around me so I can't escape; he has bound me with heavy chains.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Even when I keep on crying out for help, he refuses to listen to my prayer.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
He has put stone blocks in my way and sends me down crooked paths.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
He is a bear that lies in wait for me, a lion in hiding ready to attack,
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
He dragged me from my path and ripped me to pieces, leaving me helpless.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
He loaded his bow with an arrow and used me as his target,
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
He shot me in my kidneys with his arrows.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
Now everyone laughs at me, singing songs that mock me all day long.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
He has filled me with bitterness; he has filled me up with bitter wormwood.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
He has broken my teeth with grit; he has trampled me in the dust.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Peace has been torn away from me; I've forgotten all that's good in life.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
That's why I say, “My expectation of a long life is gone, along with all that I hoped for from Lord.
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Don't forget everything I've suffered in my wandering, as bitters as wormwood and poison.
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
I certainly haven't forgotten. I remember it all too well, so I sink into depression.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
But I still hope when I think about this:
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
It's because of the Lord's trustworthy love that our lives are not finished, for through his merciful actions he never lets us down.
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
He renews them every morning. How wonderfully trustworthy you are, Lord!
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
The Lord is all I need,” I tell myself, “so I will put my hope in him.”
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
The Lord is good to those who trust in him, to anyone who seeks to follow him.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
It is good to wait quietly for the Lord's salvation.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
It is good for people to learn to patiently bear discipline while they're still young.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
They should sit by themselves in silence, because it's God who has disciplined them.
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
They should bow low with their faces to the ground, for there may still be hope.
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
They should turn a cheek to someone who wants to slap them; they should take the insults of others.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
For the Lord won't abandon us forever.
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
Even though he may bring sadness, he shows us mercy because his trustworthy love is so great.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
For he doesn't willingly hurt people, or cause them grief.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
Whether it's mistreating all the prisoners of the land,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
Or denying someone their rights as the Most High watches,
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
Or cheating someone in their legal case—these things the Lord doesn't approve of.
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Who spoke and it came into existence? Wasn't it the Lord who commanded it?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
When the Most High speaks it can be a disaster or a blessing.
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Why should any human being complain about the results of their sins?
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
We should look at ourselves, examine what we're doing, and return to the Lord.
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Let's not just hold up our hands to God in heaven, but our minds as well, saying,
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
“We are the ones who sinned; we are the ones who rebelled; and you haven't forgiven us!”
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
You have wrapped yourself in anger and chased us down, killing without mercy. You have killed without pity.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
You have wrapped yourself with a cloud that no prayer can penetrate.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
You have made us waste and refuse to the nations around.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
All our enemies open their mouths to criticize us.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
We're terrified and trapped, devastated and destroyed.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Tears stream from my eyes over the death of my people.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
My eyes overflow with tears all the time. They won't stop
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
Until the Lord looks down from heaven and sees what's going on.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
What I've seen torments me because of what's happened to all the women in my city.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
For no reason my enemies trapped me like a bird.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
They tried to kill me by tossing me into a pit and throwing stones at me.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Water flooded over my head, and I thought I was going to die.
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
I called out for you, Lord, from deep inside the pit.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
You heard me when I prayed, “Please don't ignore my cry for help.”
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
You came to me when I called you, and you told me, “Don't be afraid!”
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
You have taken my case and defended me; you have saved my life!
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Lord, you have seen the injustices done to me; please vindicate me!
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
You have observed how vengeful they are and how often they've plotted against me.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Lord, you have heard how they've insulted me, and what they've plotted against me,
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
How my enemies talk against me and complain about me all the time!
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Just look! Whether they're sitting down and or standing up, they go on making fun of me in their songs.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Pay them back as they deserve, Lord, for all they've done!
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Give them a covering for their minds! May your curse be on them!
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Chase them down in your anger, Lord, and get rid of them from the earth!

< Ywagruok 3 >