< Ywagruok 3 >
1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
I am become a derision to all my people; their song all the day.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
— This I recall to heart, therefore have I hope.
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
they are new every morning: great is thy faithfulness.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
For the Lord will not cast off for ever;
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
to wrong a man in his cause, — will not the Lord see it?
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
All our enemies have opened their mouth against us.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
till Jehovah look down and behold from the heavens.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
give them obduracy of heart, thy curse unto them;
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.