< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Nay, against me has he turned his hand all the day.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
GIMEL. Yes, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
I became a laughing stock to all my people; and their song all the day.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
and my soul shall meditate with me.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
[They are] new every morning: great is your faithfulness.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
[is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
For the Lord will not reject for ever.
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
to turn aside the judgement of a man before the face of the Most High,
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
to condemn a man [unjustly] in his judgement, the Lord has not given commandment.
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
All our enemies have opened their mouth against us.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
until the Lord look down, and behold from heaven.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
and laid a stone upon me.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
KOPH. I called upon your name, O Lord, out of the lowest dungeon.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
You heard my voice: close not your ears to my supplication.
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
You drew near to my help: in the day wherein I called upon you you said to me, Fear not.
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
RECHS. O Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
You have seen, O Lord, my troubles: you have judged my cause.
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
You have seen all their vengeance, [you have looked] on all their devices against me.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
CHSEN. You have heard their reproach [and] all their devices against me;
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
their sitting down and their rising up: look you upon their eyes.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
You will render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
THAU. You will give them [as] a covering, the grief of my heart.
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, O Lord.

< Ywagruok 3 >