< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
Ik ben de man, die ellende aanschouwde Door de roede van zijn verbolgenheid;
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Hij heeft mij gedreven en opgejaagd De diepste duisternis in;
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Telkens keerde Hij zijn hand tegen mij, Elke dag opnieuw.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
Hij heeft mijn vlees en huid doen verkwijnen, Mijn beenderen gebroken;
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
Overal rond mij opgestapeld Gal en kommer;
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
Mij in het donker doen zitten Als de doden uit aloude tijden.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Hij metselde mij in, zodat ik niet kon ontsnappen, En verzwaarde mijn ketens;
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Hoe ik ook klaagde en schreide, Hij bleef doof voor mijn smeken;
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
Hij versperde mijn wegen met stenen, Vernielde mijn paden.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
Hij loerde op mij als een beer, Als een leeuw, die in hinderlaag ligt;
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
Hij sleurde mij van mijn wegen, om mij te verscheuren, En stortte mij in het verderf;
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
Hij spande zijn boog, En maakte mij doel van de pijl.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
Hij schoot door mijn nieren De pijlen van zijn koker.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
Voor alle volken werd ik een hoon, Een spotlied altijd herhaald.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
Hij heeft met bitterheid mij verzadigd, Met alsem gedrenkt.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
Op kiezel heeft Hij mijn tanden doen bijten, Met as mij gespijsd;
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
De vrede werd mijn ziel ontroofd, Wat geluk is, ken ik niet meer.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
Ik zeide: Weg is mijn roemen, Mijn hopen op Jahweh!
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Gedenk toch mijn nood en mijn angst, Mijn alsem en gal!
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Ja, Gij zult zeker gedenken, Hoe mijn ziel gaat gebukt:
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
Dit blijf ik altijd bepeinzen, Hierop altijd vertrouwen!
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
Neen, Jahweh’s genaden nemen geen einde, Nooit houdt zijn barmhartigheid op:
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
Iedere morgen zijn ze nieuw, En groot is uw trouw.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
Mijn deel is Jahweh! zegt mijn ziel, En daarom vertrouw ik op Hem!
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
Goed is Jahweh voor die op Hem hopen, Voor iedereen, die Hem zoekt;
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
Goed is het, gelaten te wachten Op redding van Jahweh;
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
Goed is het den mens, zijn juk te dragen Van de prilste jeugd af!
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Hij moet in de eenzaamheid zwijgen, Wanneer Hij het hem oplegt;
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
Zijn mond in het stof blijven drukken. Misschien is er hoop;
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Zijn wangen bieden aan hem, die hem slaat, Verzadigd worden met smaad.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
Neen, de Heer verlaat niet voor immer De kinderen der mensen!
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
Neen, na de kastijding erbarmt Hij zich weer, Naar zijn grote ontferming:
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
Want niet van harte plaagt en bedroeft Hij De kinderen der mensen!
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
Dat men onder de voeten treedt, Allen, die in het land zijn gevangen:
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
Dat men het recht van een ander verkracht Voor het aanschijn van den Allerhoogste:
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
Dat men den naaste geen recht laat geschieden: Zou de Heer dat niet zien?
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Neen, op wiens bevel het ook is geschied, Heeft de Heer het niet geboden?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Komt niet uit de mond van den Allerhoogste Het kwaad en het goed?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Wat klaagt dan de mens bij zijn leven: Laat iedereen klagen over zijn zonde!
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Laten wij ons gedrag onderzoeken en toetsen, En ons tot Jahweh bekeren;
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Heffen wij ons hart op de handen omhoog Tot God in de hemel!
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
Wij bleven zondigen, en waren opstandig: Gij kondt geen vergiffenis schenken!
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Toen hebt Gij in toorn u gepantserd en ons achtervolgd, Meedogenloos ons gedood;
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
U gehuld in een wolk, Waar geen bidden doorheen kon;
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Tot vuil en uitschot ons gemaakt Te midden der volken.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
Nu sperren allen de mond tegen ons op, Die onze vijanden zijn;
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Nu liggen wij in schrik en strik, Verwoesting, vernieling;
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Nu storten onze ogen beken van tranen Om de ondergang van de dochter van mijn volk.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Rusteloos stromen mijn ogen En zonder verpozing,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
Totdat Jahweh neerblikt, Uit de hemel toeziet.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Mijn oog doet mij wee Van al het schreien over mijn stad.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Als een vogel maakten ze jacht op mij, Die zonder reden mijn vijanden zijn;
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
Zij smoorden mij levend in een put, En wierpen mij nog stenen na;
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Het water stroomde over mijn hoofd, Ik dacht: Nu ben ik verloren!
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
Toen riep ik uw Naam aan, o Jahweh, Uit het diepst van de put!
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Gij hebt mijn smeken gehoord, uw oor niet gesloten Voor mijn zuchten en schreien;
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Gij zijt gekomen, toen ik U riep, En hebt gesproken: Wees niet bang!
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Heer, Gij naamt het voor mij op, En hebt mijn leven gered!
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Jahweh, Gij hebt mijn verdrukking gezien, Mij recht verschaft;
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Gij hebt hun wraakzucht aanschouwd, Al hun plannen tegen mij.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Jahweh, Gij hebt hun spotten gehoord, Al hun plannen tegen mij.
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
Mijn vijand heeft lippen zowel als gedachten Altijd tegen mij gericht.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Zie toe; want of ze zitten of staan, Een spotlied ben ik voor hen!
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Jahweh, vergeld ze hun daden, Het werk hunner handen!
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Sla hun hart met verblinding, Henzelf met uw vloek;
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Vervolg en verniel ze in gramschap Onder uw hemel, o Jahweh!

< Ywagruok 3 >