< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris,
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
ja, Hånden vender han mod mig Dagen lang.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
Mit Bød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Om jeg end råber og skriger, min Bøn er stængt ude.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne på mig;
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
Mine Tænder lod han bide i Flint, han trådte mig i Støvet;
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
og sagde: "Min Livskraft, mit Håb til HERREN er ude."
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
At mindes min Vånde og Flakken er Malurt og Galde;
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
min Sjæl, den mindes det grant den grubler betynget.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
Det lægger jeg mig på Sinde, derfor vil jeg håbe:
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
HERRENs Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
hans Nåde er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor håber jeg på ham.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
Dem, der bier på HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
det er godt at håbe i Stilhed på HERRENs Frelse,
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
godt for en Mand, at han bærer Åg i sin Ungdom.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Han sidde ensom og tavs, når han lægger det på ham;
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
han trykke sin Mund mod Støvet, måske er der Håb.
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Række Kind til den, der slår ham, mættes med Hån.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
har han voldt Kvide, så ynkes han, stor er hans Nåde;
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
Når Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
når Mandens Ret for den Højestes Åsyn bøjes,
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
når en Mand lider Uret i sin Sag mon Herren ej ser det?
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Hvo taler vel, så det sker, om ej Herren byder?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Kommer ikke både ondt og godt fra den Højestes Mund?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skånsel,
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
hylled dig i Skyer, så Bønnen ej nåed frem;
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: "Fortabt!"
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
Dit Navn påkaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
du hørte min Røst: "O, gør dig ej døv for mit Skrig!"
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: "Frygt ikke!"
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Du førte min Sag, o Herre, genløste mit Liv;
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
HERRE, du ser, jeg lider Uret. skaf mig min Ret!
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
du hører deres Smædeord HERRE, deres Rænker imod mig,
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Se dem, når de sidder eller står, deres Nidvise er jeg.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
gør deres Hjerte forhærdet din Forbandelse over dem!
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.

< Ywagruok 3 >