< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
Teg er den Mand, som saa Elendighed ved hans Vredes Ris.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Mig ledede og førte han ind i Mørke og ikke til Lys.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Kun imod mig vendte han atter og atter sin Haand den ganske Dag.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
Han gjorde mit Kød og min Hud gammel; han sønderbrød mine Ben.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
Han byggede imod mig og omgav mig med Galde og Møje.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
Han lod mig bo i de mørke Steder som dem, der ere døde i al Evighed.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Han tilmurede for mig, og jeg kan ikke komme ud, han gjorde min Lænke svar.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Naar jeg end skriger og raaber, lukker han til for min Bøn.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
Han har tilmuret mine Veje med hugne Stene, han har gjort mine Stier krogede.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
Han er bleven mig som en Bjørn, der ligger paa Lur, som en Løve i Skjul.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
Han lod mine Veje bøje af, og saa sønderrev han mig; han lagde mig øde.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
Han spændte sin Bue og stillede mig som Maalet for Pilen.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
Han lod Pile af sit Kogger trænge ind i mine Nyrer.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
Jeg er bleven alt mit Folk til Latter, deres Spottesang den ganske Dag.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
Han mættede mig med beske Urter, „han gav mig rigelig Malurt at drikke
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
og lod mine Tænder bide i Grus, han nedtrykte mig i Aske.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Og du bortstødte min Sjæl fra Fred, jeg har glemt det gode.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
Og jeg sagde: Borte er min Kraft, og hvad jeg forventede fra Herren.
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Kom min Elendighed og min Landflygtighed i Hu: Malurt og Galde!
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Min Sjæl kommer det ret i Hu og er nedbøjet i mit Indre.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
Dette vil jeg tage mig til Hjerte, derfor vil jeg haabe:
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
Det er Herrens Miskundhed, at vi ikke ere fortærede; thi hans Barmhjertighed har ingen Ende.
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
Den er ny hver Morgen, din Trofasthed er stor.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
Herren er min Del, siger min Sjæl, derfor vil jeg haabe til ham.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
Herren er god imod dem, som bie efter ham, imod den Sjæl, som spørger efter ham.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
Det er godt, at man haaber og er stille til Herrens Frelse.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
Det er en Mand godt, at han bærer Aag i sin Ungdom.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Han vil sidde ene og tie; thi han lægger det paa ham.
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
Han vil trykke sin Mund imod Støvet, om der maaske kunde være Forhaabning.
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Han vil vende Kinden imod den, som slaar ham, han vil mættes med Forhaanelse.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
Thi Herren skal ikke forkaste evindelig.
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
Thi dersom han bedrøver, da skal han dog forbarme sig efter sin store Miskundhed.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
Thi det er ikke af sit Hjerte, at han plager og bedrøver Menneskens Børn.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
For at knuse alle de bundne paa Jorden under sine Fødder,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
for at bøje en Mands Ret for den Højestes Ansigt,
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
for at forvende et Menneskes Retssag — skuer Herren ikke ned.
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Hvo er den, som har sagt noget, saa at det skete, uden at Herren befaler det?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Mon Lykke og Ulykke ikke udgaa af den Højestes Mund?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Hvorfor klager et Menneske som lever? — enhver for sine Synder!
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Lader os ransage vore Veje og efterspore dem og vende om til Herren!
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Lader os opløfte vort Hjerte tillige med vore Hænder til Gud i Himmelen!
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
Vi, vi have syndet og været genstridige, du tilgav ikke.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Du tildækkede os med Vrede og forfulgte os, ihjelslog, sparede ikke,
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Du skjulte dig med en Sky, at ingen Bøn kunde trænge igennem.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Du gjorde os til Skarn og Udskud midt iblandt Folkene.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
Alle vore Fjender opspilede deres Mund imod os.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Der var Forfærdelse og Gru for os, Ødelæggelse og Undergang.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Mit Øje rinder med Vandbække over mit Folks Datters Undergang.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Mit Øje strømmer og bliver ikke stille, der er ingen Afladelse,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
indtil Herren skuer ned og ser til fra Himmelen.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Mit Øje voldte min Sjæl Smerte over alle min Stads Døtre.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Hart jagede mig som en Fugl de, der vare mine Fjender uden Grund.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
De bragte mit Liv til at vorde stille i Graven og kastede en Sten over mig.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Der strømmede Vand ned over mit Hoved, jeg sagde: Det er forbi med mig.
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
Jeg kaldte paa dit Navn, Herre! fra Graven, i det dybe.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Du har hørt min Røst; tilluk ej dit Øre for mit Suk, for mit Raab!
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Du holdt dig nær den Dag, jeg kaldte paa dig, du sagde: Frygt ikke!
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Herre! du har udført min Sjæls Sag, du har udløst mit Liv.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Herre! du har set den Uret, som sker mig, døm i min Sag!
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Du har set al deres Hævn, alle deres Tanker imod mig.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Herre! du har hørt deres haanende Tale, alle deres Tanker imod mig,
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
mine Modstanderes Ord og deres Anslag imod mig den ganske Dag.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Sku, hvorledes de sidde, og hvorledes de staa op; jeg er deres Spottesang.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Du skal gengælde dem, Herre! efter deres Hænders Gerning.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Du skal give dem et Dække over Hjertet, din Forbandelse hører dem til.
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Du skal forfølge dem i Vrede, og ødelægge dem, at de ikke ere under Herrens Himmel.

< Ywagruok 3 >