< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
I upravo mene bije i udara bez prestanka njegova ruka.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
Iscijedio je moje meso, kožu moju, polomio kosti moje.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
Napinjao je luk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
U slabine mi sasuo strelice, sinove svoga tobolca.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
Gorčinom me hranio, pelinom me napajao.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
Rekoh: Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi.
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova!
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo.
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika!
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
“Jahve je dio moj”, veli mi duša, “i zato se u nj pouzdajem.”
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino!
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade!
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek:
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg,
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
kad se krivica nanosi čovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi?
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospod to zapovjedio?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh.
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi.
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima.
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao!
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator!
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: “Pogiboh!”
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Ti oču moj glas: “Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje.”
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: “Ne boj se!”
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Ti, Jahve, vidje kako me tlače, dosudi mi pravdu.
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Ti vidje svu osvetu njinu, sve podvale protiv mene.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo, sve podvale protiv mene.
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
Usne protivnika mojih i misli njine protiv mene su cio dan.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma-rugalica.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim.
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve!

< Ywagruok 3 >