< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
他引我走入黑暗,不見光明;
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
且終日再三再四,伸手與我為敵;
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
我的心越回想,越覺沮喪。
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
但是我必要追念這事,以求獲得希望:
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
最好是靜待上主的救援,
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
最好是自幼背負上主的重軛,
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
因為上主決不會永遠把人遺棄;
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
在至上者前剝奪人的權利,
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
我們所有的仇人,都向我們大張其口。
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
我的眼淚湧流不止,始終不停,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
直到上主從天垂顧憐視,
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。

< Ywagruok 3 >