< Jongʼad Bura 13 >
1 Jo-Israel nochako otimo timbe mamono e wangʼ Jehova Nyasaye, omiyo Jehova Nyasaye nochiwogi e lwet jo-Filistia kuom higni piero angʼwen.
And the children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.
2 Ja-Zora moro, ma nyinge Manoa, moa e anywola joka Dan, ne en gi dhako ma migumba kendo nobedo maonge nyathi.
And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
3 Malaika mar Jehova Nyasaye nofwenyorene mi owacho niya, “In migumba kendo ionge nyathi to ibiro mako ich mi inywol wuowi.
And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
4 Koro kik imadh divai kata gimoro amora mamero ji kendo kik icham chiemo moro amora mogak,
Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
5 nikech ibiro mako ich kendo ininywol wuowi. Wembe ok nokal e wiye, nikech wuowino nyaka bed ja-Nazir, mowal ne Nyasaye, koa nywolne, kendo nochak reso jo-Israel oa e lwet jo-Filistia.”
for, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head: for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
6 Eka dhakono nodhi ir chwore kendo owachone niya, “Ngʼat Nyasaye nobiro ira. Nochalo malaika mar Nyasaye, nolich ahinya. Ne ok apenje kuma ne oaye, kendo kata nyinge ne ok onyisa.
Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name:
7 To nowachona ni, ‘Ibiro mako ich kendo ininywol wuowi. Omiyo koro, kik imadh divai kata gimoro amora mamero ji kendo kik icham chiemo moro amora mogak, nikech wuowino biro bedo ja-Nazir mar Nyasaye kochakore chiengʼ nywolne nyaka thone.’”
but he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.
8 Eka Manoa nolamo Jehova Nyasaye niya, “Yaye Ruoth Nyasaye, akwayi, mad iwe ngʼat Nyasaye mane ioro irwa obi kendo opuonjwa kaka wanyalo rito wuowini.”
Then Manoah entreated the LORD, and said, Oh Lord, I pray thee, let the man of God whom thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do onto the child that shall be born.
9 Nyasaye nowinjo Manoa, kendo malaika mar Jehova Nyasaye noduogo ir dhako sa ma ne en e puodho; to Manoa chwore ne ok ni kode.
And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.
10 Chi Manoa nodhi piyo monyiso chwore niya, “Ngʼat mane obiro ira cha ni ka!”
And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
11 Manoa no-aa malo moluwo bangʼ chiege. Kane ochopo ir ngʼatno, nowacho niya, “In e ngʼama nowuoyo kod chiega?” Nodwoke niya, “Ee, en an.”
And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
12 Omiyo Manoa nopenje niya, “Ka wechegi ochopo kare, to chike mage mabiro rito ngima kod tich wuowini?”
And Manoah said, Now let thy words come to pass: what shall be the manner of the child, and [what shall be] his work?
13 Malaika mar Jehova Nyasaye nodwoko niya, “Chiegi nyaka tim gigo duto ma asenyise.
And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
14 Ok onego ocham gimoro amora mowuok kuom mzabibu, kata madho divai moro amora kata madho gimoro amora mamero ji kata chamo chiemo moro amora mogak. Nyaka otim gik moko duto masechike.”
She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.
15 Manoa nowachone malaika mar Jehova Nyasaye niya, “Dwaher mondo ibed kodwa matin nyaka wayangʼnie nyadiel moro.”
And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee.
16 Malaika mar Jehova Nyasaye nowacho niya, “Kata bed ni ugengʼona kae, to ok anacham chiembu moro amora. To ka uiko misango miwangʼo pep, to uchiwe ne Jehova Nyasaye.” Manoa ne ok ongʼeyo nine en malaika mar Jehova Nyasaye.
And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt make ready a burnt offering, thou must offer it onto the LORD. For Manoah knew not that he was the angel of the LORD.
17 Eka Manoa nonono malaika mar Jehova Nyasaye niya, “Nyingi ngʼa; mondo mi wabi wamiyi duongʼ ka wachni obedo adiera?”
And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy words come to pass we may do thee honour?
18 Nodwoko niya, “Angʼo ma omiyo ipenjo nyinga? En nying modhiero ngʼeyo.”
And the angel of the LORD said unto him, Wherefore askest thou after my name, seeing it is wonderful?
19 Eka Manoa nokawo nyadiel, kaachiel gi chiwo mar cham, mi otimone Jehova Nyasaye misango ewi lwanda. Kendo Jehova Nyasaye notimo gima hono ka Manoa gi chiege neno.
So Manoah took the kid with the meal offering, and offered it upon the rock unto the LORD: and [the angel] did wondrously, and Manoah and his wife looked on.
20 E sa ma pilni mach ne dhwolore koa e kendo mar misango kochiko polo, malaika mar Jehova Nyasaye nodhi malo koluwo pilni mach. Kane gineno ma, Manoa gi chiege nopodho piny auma.
For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
21 Kane malaika mar Jehova Nyasaye ne ok ochako ofwenyore ne Manoa gi chiege, Manoa nofwenyo ni ne en malaika mar Jehova Nyasaye.
But the angel of the LORD did no more appear to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of the LORD.
22 Nowachone chiege niya, “Wabiro tho nikech waseneno Nyasaye gi wangʼwa!”
And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
23 To chiege nodwoko niya, “Ka dipo ni Jehova Nyasaye ne nigi paro mar negowa, to dine ok oyie misango miwangʼo pep kod chiwo mar cham moa e lwetwa, kata nyisowa gigi duto kata nyisowa masani.”
But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meal offering at our hand, neither would he have shewed us all these things, nor would at this time have told us such things as these.
24 Dhakono nonywolo wuowi kendo nochake ni Samson. Nodongo kendo Jehova Nyasaye nogwedhe,
And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
25 kendo Roho mar Jehova Nyasaye nochako bedo kode ka en Mahane Dan, e kind Zora gi Eshtaol.
And the spirit of the LORD began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.