< Joshua 6 >

1 Koro Jeriko nolor motegno nikech jo-Israel kendo onge ngʼama ne nyalo wuok oko kata donjo iye.
Las puertas de Jericó se cerraron y se prohibieron por culpa de los israelitas. No se le permitía a nadie entrar o salir.
2 Bangʼe Jehova Nyasaye nowacho ni Joshua niya, “Ne, asechiwo Jeriko gi ruodhe e lweti, kaachiel gi jolweny mage.
Pero el Señor le dijo a Josué: “Te entrego la ciudad de Jericó, junto con su rey y su ejército de guerreros.
3 Lworuru dala maduongʼno dichiel ka un gi giu mag lweny kendo timuru ma kuom ndalo auchiel.
Marcha alrededor de la ciudad con tus hombres armados una vez al día durante seis días.
4 Beduru gi jodolo abiriyo motingʼo turumbete molos gi tunge imbe e nyim Sandug Muma. E odiechiengʼ mar abiriyo, lworuru dala maduongʼno nyadibiriyo, ka jodolo goyo turumbetego.
Siete sacerdotes irán delante del Arca, cada uno con un cuerno de carnero. El séptimo día, marchen siete veces alrededor de la ciudad, con los sacerdotes soplando sus cuernos de carnero.
5 Ka uwinjogi ka gigoyo turumbetegi matek, to ket ji duto ogo koko matek; bangʼe ohinga mar Jeriko nopodh piny kendo ji duto nodonj e iye.”
Cuando escuchen un largo golpe en los cuernos de los carneros, todos darán un grito muy fuerte. Las murallas de la ciudad se derrumbarán, y todo el mundo podrá entrar”.
6 Omiyo Joshua wuod Nun noluongo jodolo mowachonegi niya, “Tingʼuru Sandug Muma mar singruok mar Jehova Nyasaye kendo beduru gi jodolo abiriyo kotingʼo turumbete e nyime.”
Así que Josué, hijo de Nun, mandó a llamar a los sacerdotes, y les dijo: “Levanten el Arca del Pacto, y que siete sacerdotes lleven siete cuernos de carnero y vayan delante del Arca del Señor”.
7 Eka nochiwo chik ne ji niya, “Dhiuru nyime! Lworuru dala maduongʼ, ka jolweny momanore gi gige lweny otelo e nyim Sandug Muma mar singruok mar Jehova Nyasaye.”
Luego le dijo al pueblo: “¡Muévanse! ¡Marchen alrededor de la ciudad con los hombres armados delante del Arca del Señor!”
8 Kane Joshua osewuoyo gi ji, jodolo abiriyo mane otingʼo turumbete abiriyo e nyim Jehova Nyasaye nowuotho ka gigoyo turumbete, kendo Sandug Muma mar Singruok mar Jehova Nyasaye ne luwo bangʼ-gi.
Cuando Josué terminó de hablarle al pueblo, los siete sacerdotes que llevaban los siete cuernos de carnero en presencia del Señor, comenzaron a soplar los cuernos, con el Arca tras ellos.
9 Jolwenygo notelo e nyim jodolo mane goyo turumbete, to moko ne luwo bangʼ Sandug Muma, kendo e kindeno duto turumbete ne ywak.
Algunos de los hombres armados marchaban delante de los sacerdotes haciendo sonar los cuernos, mientras que otros seguían el Arca, haciendo sonar los cuernos continuamente.
10 Makmana Joshua nosiemo ji niya, “Kik uywag ywak mar lweny, kik utingʼ dwondu malo, bende kik uwach wach moro amora nyaka odiechiengʼ ma anakonue mondo ugo koko. Bangʼe eka unukogi!”
Sin embargo, Josué les ordenó: “No griten, ni hablen. No digan nada hasta que yo les de la orden de gritar, ¡solo entonces griten!”
11 Omiyo negikawo Sandug Muma mar Jehova Nyasaye ka gilworogo dala maduongʼno dichiel. Bangʼe ji noduogo e kambi margi mi otienono ginindo kanyo.
Así que el Arca del Señor fue llevada por todo alrededor de la ciudad, y dieron una vuelta. Luego regresaron al campamento y pasaron la noche allí.
12 Joshua nochiewo gokinyi mangʼich kinyne kendo jodolo nokawo Sandug Muma mar Jehova Nyasaye.
Josué se levantó temprano en la mañana, y los sacerdotes recogieron el Arca del Señor.
13 Jodolo abiriyo mane otingʼo turumbete abiriyo nodhi nyime, ka gipangore e nyim Sandug Muma mar Jehova Nyasaye kendo ka gigoyo turumbete. Ji momanore gi gige lweny notelo e nyimgi, to moko ne luwo bangʼ Sandug Muma mar Jehova Nyasaye ka turumbete dhi nyime gi ywak.
Los siete sacerdotes con los siete cuernos de carnero iban delante del Arca del Señor, haciendo sonar los cuernos. Los hombres armados iban adelante ellos y detrás del Arca del Señor, haciendo sonar continuamente los cuernos.
14 E odiechiengʼ mar ariyo negilworo dala maduongʼno dichiel bangʼe gidok e kambi kendo negitimo kamano kuom ndalo auchiel.
Así que el segundo día marcharon alrededor de la ciudad, dándole una vuelta, y volvieron al campamento. E hicieron esto por un total de seis días.
15 To chiengʼ mar abiriyo, ne gichiewo kogwen mi gilworo dala maduongʼno nyadibiriyo e yo machalre gi mamoko ka. Chiengʼno kende ema negilworo dala maduongʼno nyadibiriyo.
El séptimo día, se levantaron al amanecer y marcharon alrededor de la ciudad de la manera habitual, salvo que este día le dieron siete vueltas a la ciudad.
16 E sa mane gilwore mar abiriyo ka jodolo ne pod goyo turumbete matek, Joshua nochiko ji kawacho niya, “Koguru matek, nimar Jehova Nyasaye osemiyou dala maduongʼni!
La séptima vez, cuando los sacerdotes soplaron los cuernos, Josué le dijo al pueblo: “¡Griten, porque hoy el Señor nos ha dado la ciudad!
17 Dala maduongʼni duto, to gi gik moko duto manie iye nyaka wene Jehova Nyasaye. Makmana Rahab, mochot, to gi jogo duto manie ode ema nongʼwon-ne, nikech nopando joma ne waoro mane obiro nono piny.
La ciudad y todo lo que hay en ella será apartado para el Señor y destruido. Sólo Rahab, la prostituta, y todos los que estén con ella en su casa se salvarán, porque ella escondió a los espías que enviamos.
18 To beduru mabor gi gigo mowene Jehova Nyasaye, mondo kik ukel kethruok ne un uwuon kuom gimoro amora kuomgi. Ka ok kamano to unumi kambi mar jo-Israel bed mar kethruok kendo ukel chandruok kuome.
Pero no se acerquen a ninguna de las cosas que se han apartado para el Señor, porque si se llevan algo, ustedes también serán destruidos, y además provocarán un desastre en el campamento de Israel.
19 Fedha gi dhahabu duto, kod gigo molos gi mula kod molos gi nyinyo owal ni Jehova Nyasaye kendo nyaka tergi kar keno mare.”
Así que toda la plata y el oro, y todo lo que sea de bronce y hierro, son sagrados para el Señor y deben ser puestos en el tesoro del Señor”.
20 Kane ogo turumbete, to ji ne goyo koko matek, kendo ka turumbete noywak, mi ji nogoyo koko matek, to ohinga mar Jeriko nopodho, omiyo ngʼato ka ngʼato nodonjo e dala maduongʼno mi gikawe.
Tan pronto como oyeron el sonido de las bocinas, el pueblo dio un fuerte grito, y las murallas de la ciudad se derrumbaron. Los hombres entraron de inmediato y capturaron la ciudad.
21 Negiwalo dala maduongʼno ni Jehova Nyasaye ma giketho gimoro amora kendo ginego gi ligangla ngʼato angʼata madichwo kata madhako, jomatindo kata joma oti, dhok gi rombe kod punde.
Destruyeron todo lo que había en la ciudad: hombres y mujeres, jóvenes y ancianos, ganado, ovejas y burros, todos fueron asesinados con espada.
22 Joshua nowachone jonon piny ariyogo niya, “Dhiuru e od Rahab kendo ukele kaachiel gi joodgi duto, kaluwore gi singruok mane uketo kode.”
Josué lehabía dicho a los dos hombres que habían ido a explorar la tierra: “Vayan a la casa de la prostituta Rahab y sáquenla junto con toda su familia, tal como se lo prometieron”
23 Omiyo rawere mane odhi nono pinyno nodhi Jeriko e od Rahab mi ogole kaachiel gi wuon-gi, min-gi, owetene kod joodgi duto. Negigolo anywolane duto oko mi giketogi oko mar kambi jo-Israel.
Así que los espías fueron y sacaron a Rahab, a su padre y a su madre, y a todos los que estaban con ella. Sacaron a toda la familia y los llevaron a un lugar cerca del campamento israelita.
24 Bangʼe ne giwangʼo dala maduongʼno duto, to gi gimoro amora manie iye, makmana fedha gi dhahabu, gi gik molos gi mula kod molos gi nyinyo noketi e kar keno mar od Jehova Nyasaye.
Los israelitas quemaron la ciudad y todo lo que había en ella, excepto la plata y el oro, y todo lo que estaba hecho de bronce y hierro, lo cual pusieron en el tesoro de la casa del Señor.
25 Kamano Joshua noreso Rahab, dhako ma ochot, kaachiel gi anywolane nikech en ema nopando jonon piny mane Joshua ooro Jeriko kendo Rahab nodak e dier jo-Israel nyaka chil kawuono.
Josué salvó a Rahab, la prostituta, y a su familia porque escondió a los hombres que Josué había enviado a espiar a Jericó. Y ella vive entre los israelitas hasta el día de hoy.
26 E sechego Joshua nolando kwongʼ makende niya, “Kwongʼ mar Jehova Nyasaye nobed kuom ngʼat manitem gero dala maduongʼ mar Jeriko kendo kama: “Koketo mise mare, to wuode makayo notho, to kochungo dhorangeyege; to wuode mogik notho.”
En ese momento Josué declaró una maldición, diciendo: “Maldito sea ante el Señor todo aquel que intente reconstruir esta ciudad de Jericó. Él pone sus cimientos a costa de su hijo primogénito; él pone sus puertas a costa de su hijo menor”.
27 Omiyo Jehova Nyasaye ne nigi Joshua kendo humbe nolandore e pinyno duto.
Y el Señor estaba con Josué, y su fama se extendió por toda la tierra.

< Joshua 6 >