< Joshua 6 >

1 Koro Jeriko nolor motegno nikech jo-Israel kendo onge ngʼama ne nyalo wuok oko kata donjo iye.
Jéricho était fermée et entièrement close, à cause des enfants d'Israël; personne n'en sortait, et personne n'y entrait.
2 Bangʼe Jehova Nyasaye nowacho ni Joshua niya, “Ne, asechiwo Jeriko gi ruodhe e lweti, kaachiel gi jolweny mage.
Yahweh dit à Josué: « Vois, j'ai livré entre tes mains Jéricho et son roi, ainsi que ses vaillants hommes.
3 Lworuru dala maduongʼno dichiel ka un gi giu mag lweny kendo timuru ma kuom ndalo auchiel.
Marchez autour de la ville, vous tous, les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville; tu feras ainsi pendant six jours.
4 Beduru gi jodolo abiriyo motingʼo turumbete molos gi tunge imbe e nyim Sandug Muma. E odiechiengʼ mar abiriyo, lworuru dala maduongʼno nyadibiriyo, ka jodolo goyo turumbetego.
Sept prêtres porteront devant l'arche sept trompettes retentissantes; et le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront des trompettes.
5 Ka uwinjogi ka gigoyo turumbetegi matek, to ket ji duto ogo koko matek; bangʼe ohinga mar Jeriko nopodh piny kendo ji duto nodonj e iye.”
Quand ils sonneront de la corne retentissante, et que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera une grande clameur, et le mur de la ville s'écroulera; alors le peuple montera, chacun devant soi. »
6 Omiyo Joshua wuod Nun noluongo jodolo mowachonegi niya, “Tingʼuru Sandug Muma mar singruok mar Jehova Nyasaye kendo beduru gi jodolo abiriyo kotingʼo turumbete e nyime.”
Josué, fils de Nun, ayant appelé les prêtres, leur dit: « Portez l'arche de l'alliance, et que sept prêtres portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de Yahweh. »
7 Eka nochiwo chik ne ji niya, “Dhiuru nyime! Lworuru dala maduongʼ, ka jolweny momanore gi gige lweny otelo e nyim Sandug Muma mar singruok mar Jehova Nyasaye.”
Il dit au peuple: « Passez, marchez autour de la ville, et que les hommes armés passent devant l'arche de Yahweh. »
8 Kane Joshua osewuoyo gi ji, jodolo abiriyo mane otingʼo turumbete abiriyo e nyim Jehova Nyasaye nowuotho ka gigoyo turumbete, kendo Sandug Muma mar Singruok mar Jehova Nyasaye ne luwo bangʼ-gi.
Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant Yahweh, passèrent et sonnèrent des trompettes, et l'arche de l'alliance de Yahweh s'avançait derrière eux.
9 Jolwenygo notelo e nyim jodolo mane goyo turumbete, to moko ne luwo bangʼ Sandug Muma, kendo e kindeno duto turumbete ne ywak.
Les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
10 Makmana Joshua nosiemo ji niya, “Kik uywag ywak mar lweny, kik utingʼ dwondu malo, bende kik uwach wach moro amora nyaka odiechiengʼ ma anakonue mondo ugo koko. Bangʼe eka unukogi!”
Josué avait donné cet ordre au peuple: « Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas une parole de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: Criez! Alors vous pousserez des cris! »
11 Omiyo negikawo Sandug Muma mar Jehova Nyasaye ka gilworogo dala maduongʼno dichiel. Bangʼe ji noduogo e kambi margi mi otienono ginindo kanyo.
L'arche de Yahweh s'avança autour de la ville, et en fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, où l'on passa la nuit.
12 Joshua nochiewo gokinyi mangʼich kinyne kendo jodolo nokawo Sandug Muma mar Jehova Nyasaye.
Josué se leva le lendemain, et les prêtres portaient l'arche de Yahweh.
13 Jodolo abiriyo mane otingʼo turumbete abiriyo nodhi nyime, ka gipangore e nyim Sandug Muma mar Jehova Nyasaye kendo ka gigoyo turumbete. Ji momanore gi gige lweny notelo e nyimgi, to moko ne luwo bangʼ Sandug Muma mar Jehova Nyasaye ka turumbete dhi nyime gi ywak.
Les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'arche de Yahweh se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l'arrière-garde suivait l'arche de Yahweh; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
14 E odiechiengʼ mar ariyo negilworo dala maduongʼno dichiel bangʼe gidok e kambi kendo negitimo kamano kuom ndalo auchiel.
Ils marchèrent, le second jour, une fois autour de la ville, et revinrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours.
15 To chiengʼ mar abiriyo, ne gichiewo kogwen mi gilworo dala maduongʼno nyadibiriyo e yo machalre gi mamoko ka. Chiengʼno kende ema negilworo dala maduongʼno nyadibiriyo.
Le septième jour, ils se levèrent, comme montait l'aurore, et ils marchèrent de la même manière sept fois autour de la ville; ce jour-là seul ils marchèrent sept fois autour de la ville.
16 E sa mane gilwore mar abiriyo ka jodolo ne pod goyo turumbete matek, Joshua nochiko ji kawacho niya, “Koguru matek, nimar Jehova Nyasaye osemiyou dala maduongʼni!
A la septième fois, comme les prêtres sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: « Poussez des cris, car Yahweh vous a livré la ville.
17 Dala maduongʼni duto, to gi gik moko duto manie iye nyaka wene Jehova Nyasaye. Makmana Rahab, mochot, to gi jogo duto manie ode ema nongʼwon-ne, nikech nopando joma ne waoro mane obiro nono piny.
La ville sera dévouée par anathème à Yahweh, elle et tout ce qui s'y trouve; seule Rahab, la courtisane, vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
18 To beduru mabor gi gigo mowene Jehova Nyasaye, mondo kik ukel kethruok ne un uwuon kuom gimoro amora kuomgi. Ka ok kamano to unumi kambi mar jo-Israel bed mar kethruok kendo ukel chandruok kuome.
Mais gardez-vous de ce qui est dévoué par anathème, de peur que, en prenant quelque chose de ce que vous avez dévoué par anathème, vous ne rendiez le camp d'Israël anathème, et vous n'y mettiez le trouble.
19 Fedha gi dhahabu duto, kod gigo molos gi mula kod molos gi nyinyo owal ni Jehova Nyasaye kendo nyaka tergi kar keno mare.”
Tout l'argent et tout l'or, tous les objets d'airain et de fer seront consacrés à Yahweh et entreront dans le trésor de Yahweh. »
20 Kane ogo turumbete, to ji ne goyo koko matek, kendo ka turumbete noywak, mi ji nogoyo koko matek, to ohinga mar Jeriko nopodho, omiyo ngʼato ka ngʼato nodonjo e dala maduongʼno mi gikawe.
Le peuple poussa des cris, et les prêtres sonnèrent des trompettes. Et lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa une grande clameur, et la muraille s'écroula, et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. S'étant emparés de la ville,
21 Negiwalo dala maduongʼno ni Jehova Nyasaye ma giketho gimoro amora kendo ginego gi ligangla ngʼato angʼata madichwo kata madhako, jomatindo kata joma oti, dhok gi rombe kod punde.
ils livrèrent à l'anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, même les bœufs, les brebis et les ânes, par le tranchant de l'épée.
22 Joshua nowachone jonon piny ariyogo niya, “Dhiuru e od Rahab kendo ukele kaachiel gi joodgi duto, kaluwore gi singruok mane uketo kode.”
Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: « Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme avec tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré. »
23 Omiyo rawere mane odhi nono pinyno nodhi Jeriko e od Rahab mi ogole kaachiel gi wuon-gi, min-gi, owetene kod joodgi duto. Negigolo anywolane duto oko mi giketogi oko mar kambi jo-Israel.
Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tous ceux qui lui appartenaient; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les mirent hors du camp d'Israël.
24 Bangʼe ne giwangʼo dala maduongʼno duto, to gi gimoro amora manie iye, makmana fedha gi dhahabu, gi gik molos gi mula kod molos gi nyinyo noketi e kar keno mar od Jehova Nyasaye.
Les enfants d'Israël brûlèrent la ville et tout ce qui s'y trouvait, sauf l'argent et l'or, et les objets d'airain et de fer, qu'ils déposèrent dans le trésor de la maison de Yahweh.
25 Kamano Joshua noreso Rahab, dhako ma ochot, kaachiel gi anywolane nikech en ema nopando jonon piny mane Joshua ooro Jeriko kendo Rahab nodak e dier jo-Israel nyaka chil kawuono.
Josué laissa la vie à Rahab, la courtisane, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers envoyés par Josué pour explorer Jéricho.
26 E sechego Joshua nolando kwongʼ makende niya, “Kwongʼ mar Jehova Nyasaye nobed kuom ngʼat manitem gero dala maduongʼ mar Jeriko kendo kama: “Koketo mise mare, to wuode makayo notho, to kochungo dhorangeyege; to wuode mogik notho.”
En ce temps-là Josué jura, en disant: « Maudit soit devant Yahweh l'homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jéricho! Au prix de son premier-né il en posera les fondements; au prix de son plus jeune fils il en relèvera les portes. »
27 Omiyo Jehova Nyasaye ne nigi Joshua kendo humbe nolandore e pinyno duto.
Yahweh fut avec Josué, et sa renommée se répandit dans tout le pays.

< Joshua 6 >