< Joshua 23 >
1 Bangʼ kinde moko ka Jehova Nyasaye nosemiyo jo-Israel kwe e kindgi gi wasikgi duto, noyudo ka koro Joshua oseti kendo ne en gi higni moniangʼ,
And it came to pass after many days, after the Lord had given rest unto Israel from all their enemies round about, and Joshua had grown old and was well stricken in age,
2 omiyo noluongo jo-Israel duto kaachiel gi jodong-gi, jotelo, jongʼad bura kod jotelo mamoko kendo mi owachonegi niya, “Aseti kendo hika oseniangʼ.
That Joshua called for all Israel, for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am become old and well stricken in age;
3 Un uwegi useneno gigo ma Jehova Nyasaye osetimo ni ogendinigi duto nikech un; ne en Jehova Nyasaye ma Nyasachu ema nokedonu.
And ye have yourselves seen all that the Lord your God hath done unto all these nations, because of you; for the Lord your God it is that hath fought for you.
4 Paruru kaka asepogo ni dhoutu pinje duto mag ogendini mane odongʼ kaka girkeni, ogendini mane aloyo, modak e kind aora Jordan kod Nam Maduongʼ mantiere yo podho chiengʼ.
Behold, I have divided unto you by lot those nations that yet remain, to be an inheritance according to your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, as far as the great sea, toward the setting of the sun.
5 Jehova Nyasaye ma Nyasachu owuon biro riembo wasiku e nyimu. Omiyo riembgiuru gia e nyimu, kendo unukaw pinygi, mana kaka Jehova Nyasaye ma Nyasachu nosingonu.
And the Lord your God will indeed expel them from before you, and drive them out from before you; and ye shall possess their land, as the Lord your God hath spoken unto you.
6 “Beduru motegno ahinya; beduru motangʼ mondo ulu mago duto mondikie Kitabu mar Chik mar Musa, ma ok udok yo korachwich kata koracham.
But be ye very steadfast to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, so as not to turn aside therefrom to the right or to the left;
7 Kik uriwru gi ogendini modongʼ e dieru, kik uluong nying nyisechegi kata kik ukwongʼru gi nying-gi. Kik utinegi kata kik ukulrunegi.
So as not to come among these nations, those that are left remaining near you; and of the name of their gods shall ye not make mention, nor cause any to swear thereby, neither shall ye serve them, nor bow yourselves down unto them;
8 To nyaka umak Jehova Nyasaye ma Nyasachu motegno, mana kaka usebedo ka utimo.”
But unto the Lord your God shall ye cleave, as ye have done unto this day.
9 “Jehova Nyasaye oseriembo e nyimu oganda maduongʼ kendo maratego; kendo nyaka odiechiengni onge ngʼama oseloyou.
And the Lord drove out from before you great and mighty nations; but as for you, no man hath been able to stand up before you unto this day.
10 Ngʼato achiel biro lawo ji alufu achiel, nikech Jehova Nyasaye ma Nyasachu kedonu, mana kaka ne osingonu.
One man of you can chase a thousand; for the Lord your God it is that fighteth for you, as he hath spoken unto you.
11 Omiyo beduru motangʼ mondo uher Jehova Nyasaye ma Nyasachu.
Take good heed therefore for your souls' sake, to love the Lord your God.
12 “To ka ungʼanyo mi uriworu kod jogo motony manie pinyni modongʼ e dieru kendo unywomoru kodgi,
For if ye do in any wise turn back, and cleave unto the remnant of these nations, those that are left remaining near you, and make marriages with them, and come in among them, and they among you:
13 to ngʼeuru ni Jehova Nyasaye ma Nyasachu ok nochak oriemb ogendini e dieru kendo. Jogo nobednu obadho gi ramaki, boka mi chwadogo ngʼeu, kendo kudho e wengeu, nyaka chop ulal nono uae pinyni, ma Jehova Nyasaye ma Nyasachu osemiyou.
Know for a certainty that the Lord your God will no more drive out these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and stings in your eyes, until ye perish from off this good land which the Lord your God hath given you.
14 “Koro sani adwaro dhi kuma ji duto manie piny dhiyoe. Ungʼeyo malongʼo gi chunyu duto ni onge singo moro amora ma Jehova Nyasaye ma Nyasachu nomiyou ma pod ok otimo. Singo duto osetimo maonge modongʼ.
And, behold, I am going this day the way of all the earth; and ye know with all your heart and with all your soul, that not one thing hath failed of all the good things which the Lord your God spoke concerning you: all are come to pass unto you, not one thing thereof hath failed.
15 Mana kaka singo duto maber mar Jehova Nyasaye ma Nyasachu osebedo adiera, omiyo Jehova Nyasaye biro kelo kuomu gigo maricho duto mobwogou godo, nyaka one ni otiekou pep e piny maberni ma osemiyou.
But it shall come to pass, that as every good thing is come upon you, which the Lord your God spoke unto you: so will the Lord bring upon you every evil thing, until he have destroyed you from off this good land which the Lord your God hath given unto you.
16 Ka uketho singruok mane kindu gi Jehova Nyasaye ma Nyasachu, mane ochikou, kendo mi udhi ma utiyo ne nyiseche manono kukulorunegi, to mirimb Nyasaye biro olore kuomu, kendo ubiro lal nono piyo e piny maber ma osemiyouni.”
When ye transgress the covenant of the Lord your God, which he hath commanded you, and go and serve other gods, and bow yourselves down to them: then will the anger of the Lord be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.