< Joshua 15 >
1 Piny mane opog ni dhood Juda gi ombulu, kaluwore gi anywola margi, nochopo nyaka e gwenge mag Edom, kendo nyaka yo milambo e thim mar Zin.
Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu’à la frontière d’Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l’extrémité sud.
2 Tongʼ-gi ma yo milambo nochakore e giko mar Nam Chumbi ma yo milambo,
Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi;
3 kongʼado milambo mar Akrabim, kodhi nyime nyaka Zin, kendo ochwe nyaka milambo mar Kadesh Barnea. Bangʼe to ne ongʼado Hezron nyaka Adar kendo gomo kochiko Karka.
et elle sortait vers le midi de la montée d’Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar, et tournait vers Karkaa,
4 Bangʼe ne okalo nyaka Azmon mi ochopo nyaka Wadi manie piny Misri kendo ochopo nyaka e dho Nam Mediterania. Ma e giko tongʼne ma yo milambo.
et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d’Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.
5 Tongʼ-gi ma yo wuok chiengʼ nochakore Nam Chumbi modhi nyaka dho aora Jordan. Tongʼ-gi ma yo nyandwat nochakore kama aora Jordan donjogo e nam maduongʼ,
– Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu’à l’extrémité du Jourdain. – Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l’extrémité du Jourdain;
6 modhi malo nyaka Beth Hogla kendo odhi nyime yo nyandwat mar Beth Araba nyaka e kite mag Bohan ma wuod Reuben.
et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben;
7 Tongʼno nodhi nyaka Debir koa e Holo mar Akor mi ogomo kochiko nyandwat nyaka Gilgal, mangʼiyore gi Pass mar Adumim mantiere yo milambo mar holono. Nodhi nyime koluwo dho aora mar En Shemesh mochopo nyaka En Rogel.
et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d’Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, laquelle est au midi du torrent; et la frontière passait vers les eaux d’En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel;
8 Bangʼe noluwo Holo mar Ben Hinom, kochomo pewe ma milambo mar dala maduongʼ mar jo-Jebus (tiende ni, Jerusalem). Koa kanyo noidho nyaka ewi got man yo podho chiengʼ mar Holo mar Hinom e giko mar Holo mar Refaim mantiere yo nyandwat.
et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l’occident, qui est à l’extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord;
9 Koa ewi got, tongʼno nochiko yo thidhna mag pige mag Neftoa, mowuok koa e mier matindo mag Got Efron kendo modhi nyaka Baala (tiende ni, Kiriath Jearim).
et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu’à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d’Éphron; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim;
10 Bangʼe tongʼno nogomo kochiko yo podho chiengʼ chakre Baala nyaka Got Seir, koluwo yo nyandwat mar pewe mag Got Jearim (tiende ni, Kesalon), modhi nyime nyaka Beth Shemesh kendo ongʼado nyaka Timna.
et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l’occident, jusqu’à la montagne de Séhir; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim, qui est Kesalon, vers le nord; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.
11 Nodhi nyaka yo nyandwat manie pewe mar Ekron kendo ogomo kochiko Shikeron, mi okalo nyaka Got Baala kendo ochopo Jabnel. Tongʼno nochopo nyaka e nam.
Et la frontière sortait vers le côté d’Ékron, vers le nord; et la frontière fut tracée vers Shicron; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël; et la frontière aboutissait à la mer.
12 Tongʼ ma yo podho chiengʼ nochopo nyaka e dho Nam Maduongʼ. Magi e tongʼ mar jo-Juda kaluwore gi anywolagi.
– Et la frontière occidentale était la grande mer et [ses] côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l’entour, selon leurs familles.
13 Kaluwore gi chik mane Jehova Nyasaye omiyo Joshua, nomiyo Kaleb wuod Jefune bath piny Juda miluongo ni, Kiriath Arba, ma tiende ni, Hebron. (Arba ne en kwar Anak.)
Et, selon le commandement de l’Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda: Kiriath-Arba ([Arba était] père d’Anak), c’est Hébron.
14 Kochakore Hebron, Kaleb noriembo jo-Anak adek, ma gin Sheshai, Ahiman kod Talmai ma gin nyikwa Anak.
Et Caleb en déposséda les trois fils d’Anak: Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d’Anak.
15 Koa kanyo nodhi momonjo joma odak Debir (machon ne iluongo ni Kiriath Sefa).
Et de là, il monta contre les habitants de Debir; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
16 To Kaleb nowacho niya, “Anachiw nyara Aksa mondo okendi gi ngʼatno manoked ma kaw Kiriath Sefa.”
Et Caleb dit: À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
17 Othniel wuod Kenaz, ma owadgi Kaleb noloyo pinyno, omiyo Kaleb nomiye nyare Aksa mondo okendi.
Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme.
18 Chiengʼ moro achiel kane obiro ir Othniel, nojiwe mondo okwa wuon mare puodho. Kane olor oa e pundane, Kaleb nopenje niya, “En angʼo midwaro ni mondo atimni?”
– Et il arriva que, comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne; et Caleb lui dit: Qu’as-tu?
19 Nodwoko niya, “Timna ngʼwono makende. Nimar isemiya puodho man Negev, miya bende thidhna mar pi.” Omiyo Kaleb nomiye thidhna ma malo kod mamwalo.
Et elle dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.
20 Ma e girkeni mar dhood Juda, kaluwore gi anywolagi.
C’est ici l’héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
21 Mier matindo man yo podho chiengʼ ma nopogne dhood Juda man Negev kaachiel gi mago mogo tongʼ gi Edom ne gin: Kabzel, Eder, Jagur,
Les villes de l’extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d’Édom, dans le midi, furent: Kabtseël, et Éder, et Jagur,
et Kina, et Dimona, et Adhada,
23 Kedesh, Hazor, Ithnan,
et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan,
Ziph, et Télem, et Bealoth,
25 Hazor Hadata, Kerioth Hezron (tiende ni, Hazor),
et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c’est Hatsor),
Amam, et Shema, et Molada,
27 Hazar Gada, Heshmon, Beth Pelet,
et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth,
28 Hazar Shual, Bersheba, Biziothia,
et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia;
Baala, et Ijim, et Étsem,
30 Eltolad, Kesil, Horma,
et Eltholad, et Kesil, et Horma,
31 Ziklag, Madmana, Sansana,
et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna,
32 Lebaoth, Shilhim, Ain kod Rimon. Giduto ne gin mier gi gwenge maromo piero ariyo gochiko.
et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon: toutes ces villes, 29 [villes] et leurs hameaux.
33 To mier mane nitiere e tiend gode ma yo podho chiengʼ ne gin: Eshtaol, Zora, Ashna,
– Dans le pays plat: Eshtaol, et Tsorha, et Ashna,
34 Zanoa, En Ganim, Tapua, Enam,
et Zanoakh, et En-Gannim, Tappuakh et Énam,
35 Jarmuth, Adulam, Soko, Azeka,
Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,
36 Sharaim, Adithaim, kod Gedera (kata Gederothaim). Giduto ne gin mier gi gwenge maromo apar gangʼwen.
et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm: 14 villes et leurs hameaux;
37 Mier mamoko ne gin: Zenan, Hadasha, Migdal Gad,
Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad,
38 Dilean, Mizpa, Jokthel,
et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël,
39 Lakish, Bozkath, Eglon,
Lakis, et Botskath, et Églon,
40 Kabon, Lamas, Kitlish,
et Cabbon, et Lakhmas, et Kithlish,
41 Gederoth, Beth Dagon, Naama kod Makeda. Giduto ne gin mier kod gwenge maromo apar gauchiel.
et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda: 16 villes et leurs hameaux;
42 Mier mamoko ne gin: Libna, Ether, Ashan,
Libna, et Éther, et Ashan,
et Jiphtah, et Ashna, et Netsib,
44 Keila, Akzib kod Maresha. Giduto ne gin mier gi gwenge maromo ochiko.
et Kehila, et Aczib, et Marésha: neuf villes et leurs hameaux;
45 Ekron gi mier molworo bende ne margi.
Ékron, et les villages de son ressort, et ses hameaux;
46 Ashdod gi mier molwore bende ne margi kochakore yo podho chiengʼ mar Ekron.
depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d’Asdod, et leurs hameaux;
47 Ashdod gi Gaza kod miechgi mochopo nyaka Wadi manie tongʼ-gi gi Misri, kendo koluwo nyaka dho Nam Maduongʼ bende ne margi.
Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu’au torrent d’Égypte, et la grande mer et [ses] côtes.
48 Mier mamoko mane ni e got ne gin: Shamir, Jatir, Soko,
– Et dans la montagne: Shamir, et Jatthir, et Soco,
49 Dana, Kiriath Sana (tiende ni, Debir),
et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir,
et Anab, et Eshtemo, et Anim,
51 Goshen, Holon, kod Gilo. Giduto ne gin mier kod gwenge maromo apar gachiel.
et Goshen, et Holon, et Guilo: onze villes et leurs hameaux;
52 Mier mamoko ne gin: Arab, Duma, Eshan,
Arab, et Duma, et Éshean,
53 Janim, Beth Tapua, Afeka,
et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka,
54 Humta, Kiriath Arba (tiende ni, Hebron), kod Zior. Giduto ne gin mier kod gwenge maromo ochiko.
et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor: neuf villes et leurs hameaux;
55 Mier mamoko ne gin: Maon, Karmel, Zif, Juta,
Maon, Carmel, et Ziph, et Juta,
56 Jezreel, Jokdeam, Zanoa,
et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh,
57 Kain, Gibea, kod Timna. Giduto ne gin mier kod gwenge maromo apar.
Kaïn, Guibha, et Thimna: dix villes et leurs hameaux;
58 Mier mamoko ne gin: Halhul, Beth Zur, Gedor,
Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor,
59 Maarath, Beth Anoth kod Eltekon. Giduto ne gin mier kod gwenge maromo auchiel.
et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon: six villes et leurs hameaux;
60 Mier mamoko ne gin: Kiriath Baal (tiende ni, Kiriath Jearim), kod Raba. Giduto ne gin mier kod gwenge maromo ariyo.
Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba: deux villes et leurs hameaux.
61 Mier mane giyudo e thim ne gin: Beth Araba, Midin, Sekaka,
– Dans le désert: Beth-Araba, Middin, et Secaca,
62 Nibshan, Dala Maduongʼ mar Chumbi, kod En Gedi. Giduto ne gin mier kod gwenge maromo auchiel.
et Nibshan, et Ir-Hammélakh, et En-Guédi: six villes et leurs hameaux.
63 Jo-Juda ne ok nyal daro jo-Jebus, mane odak Jerusalem; jo-Jebus gi jo-Juda pod odak kanyo nyaka chil kawuono.
Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour.