< Johana 1 >

1 Kar chakruok, Wach ne nitie, kendo Wach ne ni kod Nyasaye, kendo Wach ne en Nyasaye.
IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
2 Ne en gi Nyasaye nyaka aa chakruok.
This was in the beginning with Aloha.
3 En ema nomiyo gik moko duto ochwe; kendo ka dine onge en, to onge gima dine ochwe mosechwe.
Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
4 Ngima ne ni kuome, kendo ngimano ne en ler ni ji.
In him was life, and the life is the light of the sons of man;
5 Lerno rieny ei mudho, to mudho pok oime.
and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
6 Nyasaye nooro ngʼat moro ma nyinge Johana.
There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
7 Nobiro kaka janeno mondo otim nend lerno, mondo kanyalore to ji duto oyie kuom lerno.
He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
8 Johana owuon ne ok en ler nogo, to nobiro mana kaka janeno mar lerno.
He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
9 Ler mar adier machiwo ler ni ji duto noyudo biro e piny e kindeno.
For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
10 Ne en e piny, to kata obedo ni en ema nomiyo ochwe piny, to piny ne ok ongʼeye.
In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
11 Nobiro ir joge owuon, to joge ne ok orwake.
He came to his own, and his own received him not.
12 To ji duto mane orwake, mi oyie kuome, nomiyogi teko mar doko nyithind Nyasaye,
But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
13 ma gin nyithindo mane ok onywol koa e koth dhano, kata kuom pach dhano, kata kuom dwach dichwo, to nonywolgi kuom Nyasaye.
These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
14 Wach nodoko dhano kendo nodak kodwa. Waseneno duongʼne, ma en duongʼ mar Wuowi ma Miderma, ma noa ka Wuoro kopongʼ gi ngʼwono kod adiera.
And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
15 Johana notimo neno kuome. Nokok matek kowacho niya, “Ma e Jal mane awuoyo kuome kane awachonu ni, ‘Jal mabiro bangʼa oloya mabor nikech ne entie kapok ne abetie.’”
Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
16 Waduto waseyudo gweth mogundho kuom ngʼwonone mathoth.
And from his fulness we all have received, and grace for grace.
17 Chik nochiw kokalo kuom Musa, to ngʼwono kod adiera, to Yesu Kristo ema nokelo.
For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
18 Onge ngʼama oseneno Nyasaye, to Wuowi ma Miderma machiegni gi Wuoro ema osemiyo wangʼeye.
ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
19 Ma e neno mane Johana otimo ka jo-Yahudi modak Jerusalem nooro jodolo gi jo-Lawi mondo openje ni ne en ngʼa.
And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
20 Johana ne ok opandonegi gimoro, to nohulonigi ka en thuolo niya, “Ok an Kristo.”
And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
21 Negipenje niya, “Kare in ngʼa? In Elija koso?” To nowacho niya, “Ok an.” “Koso in e janabi?” Nodwoko niya, “Ooyo.”
And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
22 Eka negiwachone mogik niya, “Kare, in ngʼa? Miwa dwoko mondo water ni joma ne oorowa. Iwacho angʼo kuomi in iwuon?”
And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 Johana nodwokogi gi weche mag Isaya Janabi niya, “An e ngʼat makok e thim ni, ‘Losuru yo moriere tir ne Jehova Nyasaye.’”
He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
24 To jo-Farisai moko ma noor,
But they who were sent were from the Pharishee.
25 nopenje niya, “Ka ok in Kristo, kata Elija, kata janabi, to angʼo momiyo ibatiso ji?”
And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
26 Johana nodwokogi niya, “An abatisou gi pi, to nitie ngʼato e dieru ma ukia.
Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
27 En Jal mabiro bangʼa, ma ok awinjora gonyo tond wuochene.”
he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
28 Magi duto notimore Bethania, loka mar aora Jordan, kuma Johana ne batisoe ji.
These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
29 Kinyne Johana noneno Yesu kabiro ire, mi nowacho niya, “Neuru, Jalcha e Nyarombo mar Nyasaye, magolo richo mar piny!
AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
30 Ma e jal mane awuoyo kuome kane awacho ni, ‘Ngʼato mabiro bangʼa oloya mabor, nikech ne entie kapok ne abetie.’
This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
31 An awuon ne ok angʼeye, to gimomiyo ne abiro ka abatiso ji gi pi ne en mondo ofwenyre ni Israel.”
And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
32 Eka Johana notimo nenoni kama: “Ne aneno Roho kalor piny koa e polo e kido mar akuru kendo kapiyo kuome.
And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
33 Ka dine Jal mane oora mondo abatis ji gi pi we nyisa, to dine ok angʼeye. Nonyisa ni, ‘Ngʼama ineno ka Roho olor mi opiyo kuome e Jal mabiro batiso ji gi Roho Maler.’
And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
34 Koro aseneno mano kotimore omiyo anyisou ni en Wuod Nyasaye.”
and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
35 Kinyne Johana ne ni kanyo kendo gi jopuonjrene ariyo.
And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
36 Kane gineno ka Yesu kalo machiegni, nowacho niya, “Neuru, Jalcha e Nyarombo mar Nyasaye!”
and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
37 Kane jopuonjrene ariyogo owinjo kowacho mano, negiluwo bangʼ Yesu.
And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
38 Yesu nolokore monenogi ka giluwo bangʼe, mi nopenjogi niya, “Angʼo mudwaro?” Negiwachone niya, “Rabi” (ma tiende ni “Japuonj”), “idak kanye?”
And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
39 Nodwokogi niya, “Biuru mondo udhi une.” Omiyo negidhi mine gineno kama ne odakie, kendo negibet kode kanyo odiechiengʼ ngima. Ne en kar sa apar mar odhiambo.
He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
40 Andrea mowadgi Simon Petro ne en achiel kuom ji ariyo mane owinjo gima Johana nowacho mi noluwo bangʼ Yesu.
Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
41 Gima Andrea notimo mokwongo ne en manyo owadgi ma Simon kendo nyise niya, “Waseyudo Mesia” (tiende ni Kristo).
This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
42 Omiyo nokelo Simon ir Yesu. Yesu nongʼiye tir mowachone niya, “In Simon wuod Johana, chiengʼ moro noluongi ni Kefa” (tiende ni Petro).
and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
43 Kinyne Yesu nongʼado e pache mondo oa odhi Galili. Kane oyudo Filipo, nowachone niya, “Luwa.”
AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
44 Filipo, mana kaka Andrea gi Petro, ne aa e dala mar Bethsaida.
Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
45 Filipo noyudo Nathaniel mowachone niya, “Waseyudo ngʼat ma Musa nondiko kuome e kitap Chik, kendo ma jonabi bende nondiko kuome, ma en Yesu ja-Nazareth, ma wuod Josef.”
Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
46 Nathaniel nopenje niya, “Bende gima ber moro amora nyalo aa Nazareth adier?” Filipo nodwoke niya, “Bi mondo ine.”
Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
47 Kane Yesu oneno Nathaniel ka biro kochomo ire, nowuoyo kuome kowacho niya, “Neuru ja-Israel adier, maonge miganga moro amora kuome.”
And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
48 Nathaniel nopenje niya, “Ingʼeya nade?” Yesu nodwoke niya, “Ne aneni sa ma ne in e tiend ngʼowu, kane pok Filipo oluongi.”
Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Eka Nathaniel nodwoke niya, “Rabi, in Wuod Nyasaye adier; in Ruodh Israel.”
Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
50 Yesu nowachone niya, “Iyie mana nikech aa wachoni ni nende aneni e tie yiend ngʼowu. To ibiro neno gik madongo mohingo mano.”
Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
51 Eka nomedo wacho niya, “Awachonu adier ni ubiro neno ka polo oyawore, kendo ka malaike mag Nyasaye idho kendo lor kuom Wuod Dhano.”
He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.

< Johana 1 >