< Johana 1 >
1 Kar chakruok, Wach ne nitie, kendo Wach ne ni kod Nyasaye, kendo Wach ne en Nyasaye.
In the beginning was the Word, and the Word was with YHWH, and the Word was YHWH.
2 Ne en gi Nyasaye nyaka aa chakruok.
The same was in the beginning with YHWH.
3 En ema nomiyo gik moko duto ochwe; kendo ka dine onge en, to onge gima dine ochwe mosechwe.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 Ngima ne ni kuome, kendo ngimano ne en ler ni ji.
In him was life; and the life was the light of men.
5 Lerno rieny ei mudho, to mudho pok oime.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Nyasaye nooro ngʼat moro ma nyinge Johana.
There was a man sent from YHWH, whose name was John.
7 Nobiro kaka janeno mondo otim nend lerno, mondo kanyalore to ji duto oyie kuom lerno.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Johana owuon ne ok en ler nogo, to nobiro mana kaka janeno mar lerno.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 Ler mar adier machiwo ler ni ji duto noyudo biro e piny e kindeno.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Ne en e piny, to kata obedo ni en ema nomiyo ochwe piny, to piny ne ok ongʼeye.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Nobiro ir joge owuon, to joge ne ok orwake.
He came unto his own, and his own received him not.
12 To ji duto mane orwake, mi oyie kuome, nomiyogi teko mar doko nyithind Nyasaye,
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of YHWH, even to them that believe on his name:
13 ma gin nyithindo mane ok onywol koa e koth dhano, kata kuom pach dhano, kata kuom dwach dichwo, to nonywolgi kuom Nyasaye.
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of YHWH.
14 Wach nodoko dhano kendo nodak kodwa. Waseneno duongʼne, ma en duongʼ mar Wuowi ma Miderma, ma noa ka Wuoro kopongʼ gi ngʼwono kod adiera.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Johana notimo neno kuome. Nokok matek kowacho niya, “Ma e Jal mane awuoyo kuome kane awachonu ni, ‘Jal mabiro bangʼa oloya mabor nikech ne entie kapok ne abetie.’”
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 Waduto waseyudo gweth mogundho kuom ngʼwonone mathoth.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 Chik nochiw kokalo kuom Musa, to ngʼwono kod adiera, to Yesu Kristo ema nokelo.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Yahushua the Messiah.
18 Onge ngʼama oseneno Nyasaye, to Wuowi ma Miderma machiegni gi Wuoro ema osemiyo wangʼeye.
No man hath seen the Father at any time; the only begotten Son, which was in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Ma e neno mane Johana otimo ka jo-Yahudi modak Jerusalem nooro jodolo gi jo-Lawi mondo openje ni ne en ngʼa.
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 Johana ne ok opandonegi gimoro, to nohulonigi ka en thuolo niya, “Ok an Kristo.”
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Messiah.
21 Negipenje niya, “Kare in ngʼa? In Elija koso?” To nowacho niya, “Ok an.” “Koso in e janabi?” Nodwoko niya, “Ooyo.”
And they asked him, What then? Art thou EliYah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Eka negiwachone mogik niya, “Kare, in ngʼa? Miwa dwoko mondo water ni joma ne oorowa. Iwacho angʼo kuomi in iwuon?”
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Johana nodwokogi gi weche mag Isaya Janabi niya, “An e ngʼat makok e thim ni, ‘Losuru yo moriere tir ne Jehova Nyasaye.’”
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of YHWH, as said the prophet Isaiah.
24 To jo-Farisai moko ma noor,
And they which were sent were of the Pharisees.
25 nopenje niya, “Ka ok in Kristo, kata Elija, kata janabi, to angʼo momiyo ibatiso ji?”
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not the Messiah, nor EliYah, neither that prophet?
26 Johana nodwokogi niya, “An abatisou gi pi, to nitie ngʼato e dieru ma ukia.
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 En Jal mabiro bangʼa, ma ok awinjora gonyo tond wuochene.”
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28 Magi duto notimore Bethania, loka mar aora Jordan, kuma Johana ne batisoe ji.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Kinyne Johana noneno Yesu kabiro ire, mi nowacho niya, “Neuru, Jalcha e Nyarombo mar Nyasaye, magolo richo mar piny!
The next day John seeth Yahushua coming unto him, and saith, Behold the Lamb of YHWH, which taketh away the sin of the world.
30 Ma e jal mane awuoyo kuome kane awacho ni, ‘Ngʼato mabiro bangʼa oloya mabor, nikech ne entie kapok ne abetie.’
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 An awuon ne ok angʼeye, to gimomiyo ne abiro ka abatiso ji gi pi ne en mondo ofwenyre ni Israel.”
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Eka Johana notimo nenoni kama: “Ne aneno Roho kalor piny koa e polo e kido mar akuru kendo kapiyo kuome.
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 Ka dine Jal mane oora mondo abatis ji gi pi we nyisa, to dine ok angʼeye. Nonyisa ni, ‘Ngʼama ineno ka Roho olor mi opiyo kuome e Jal mabiro batiso ji gi Roho Maler.’
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Spirit.
34 Koro aseneno mano kotimore omiyo anyisou ni en Wuod Nyasaye.”
And I saw, and bare record that this is the Son of YHWH.
35 Kinyne Johana ne ni kanyo kendo gi jopuonjrene ariyo.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 Kane gineno ka Yesu kalo machiegni, nowacho niya, “Neuru, Jalcha e Nyarombo mar Nyasaye!”
And looking upon Yahushua as he walked, he saith, Behold the Lamb of YHWH!
37 Kane jopuonjrene ariyogo owinjo kowacho mano, negiluwo bangʼ Yesu.
And the two disciples heard him speak, and they followed Yahushua.
38 Yesu nolokore monenogi ka giluwo bangʼe, mi nopenjogi niya, “Angʼo mudwaro?” Negiwachone niya, “Rabi” (ma tiende ni “Japuonj”), “idak kanye?”
Then Yahushua turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
39 Nodwokogi niya, “Biuru mondo udhi une.” Omiyo negidhi mine gineno kama ne odakie, kendo negibet kode kanyo odiechiengʼ ngima. Ne en kar sa apar mar odhiambo.
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Andrea mowadgi Simon Petro ne en achiel kuom ji ariyo mane owinjo gima Johana nowacho mi noluwo bangʼ Yesu.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Kepha's brother.
41 Gima Andrea notimo mokwongo ne en manyo owadgi ma Simon kendo nyise niya, “Waseyudo Mesia” (tiende ni Kristo).
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah.
42 Omiyo nokelo Simon ir Yesu. Yesu nongʼiye tir mowachone niya, “In Simon wuod Johana, chiengʼ moro noluongi ni Kefa” (tiende ni Petro).
And he brought him to Yahushua. And when Yahushua beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Kinyne Yesu nongʼado e pache mondo oa odhi Galili. Kane oyudo Filipo, nowachone niya, “Luwa.”
The day following Yahushua would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44 Filipo, mana kaka Andrea gi Petro, ne aa e dala mar Bethsaida.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Kepha.
45 Filipo noyudo Nathaniel mowachone niya, “Waseyudo ngʼat ma Musa nondiko kuome e kitap Chik, kendo ma jonabi bende nondiko kuome, ma en Yesu ja-Nazareth, ma wuod Josef.”
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Yahushua of Nazareth, the son of Joseph.
46 Nathaniel nopenje niya, “Bende gima ber moro amora nyalo aa Nazareth adier?” Filipo nodwoke niya, “Bi mondo ine.”
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 Kane Yesu oneno Nathaniel ka biro kochomo ire, nowuoyo kuome kowacho niya, “Neuru ja-Israel adier, maonge miganga moro amora kuome.”
Yahushua saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Nathaniel nopenje niya, “Ingʼeya nade?” Yesu nodwoke niya, “Ne aneni sa ma ne in e tiend ngʼowu, kane pok Filipo oluongi.”
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Yahushua answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Eka Nathaniel nodwoke niya, “Rabi, in Wuod Nyasaye adier; in Ruodh Israel.”
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of YHWH; thou art the King of Israel.
50 Yesu nowachone niya, “Iyie mana nikech aa wachoni ni nende aneni e tie yiend ngʼowu. To ibiro neno gik madongo mohingo mano.”
Yahushua answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 Eka nomedo wacho niya, “Awachonu adier ni ubiro neno ka polo oyawore, kendo ka malaike mag Nyasaye idho kendo lor kuom Wuod Dhano.”
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of YHWH ascending and descending upon the Son of man.