< Johana 9 >
1 Kane oyudo owuotho odhi, noneno ngʼat moro mane osebedo muofu nyaka aa nywolne.
Cuando pasaba, [Jesús] vio a un hombre ciego de nacimiento.
2 Jopuonjre nopenje niya, “Rabi, en ngʼa ma notimo richo; ngʼatni koso jonywolne, momiyo nonywole muofu?”
Sus discípulos le preguntaron: Maestro, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciera ciego?
3 Yesu nodwokogi niya, “Ngʼatni kata jonywolne ne ok otimo richo, to ma notimore mondo teko mar Nyasaye onenre e changne.
Jesús respondió: No pecó éste ni sus padres, sino [está ciego] para que las obras de Dios se manifiesten en él.
4 Nyaka wati tije mag Jal mane oora ka pod piny odiechiengʼ, nikech otieno biro maonge ngʼama nyalo tiyo.
Mientras es día nos es necesario realizar las obras del que me envió. Viene [la] noche cuando nadie puede trabajar.
5 Ka pod an e piny, to an e ler mar piny.”
Mientras [Yo] esté en el mundo, soy [la] Luz del mundo.
6 Kane osewacho kamano, nongʼudho olawo piny, mi olosogo chwodho, kaeto oketo e wangʼ ngʼatno.
Después de decir esto escupió en la tierra, hizo barro con la saliva, untó el barro sobre los ojos [del ciego]
7 Eka nowachone ngʼatno niya, “Dhiyo ilwok wangʼi e yawo mar Siloam” (tiende ni “Ote”). Omiyo ngʼatno nodhi moluoko wangʼe, kendo noduogo dala koneno.
y le dijo: Vé, lávate en el estanque de Siloé, que significa enviado. [El ciego] fue, se lavó y cuando regresó veía.
8 Jogwengʼ-gi gi joma nosenene motelo kokwecho nopenjo niya, “Donge ma e ngʼat mosebedo kakwechocha?”
Los vecinos y los que antes veían que era un mendigo, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?
9 Jomoko kuomgi nowacho ni mano en. Ji mamoko to nowacho niya, “Ooyo, ngʼatni chal mana kode.” Ngʼatno owuon to nowacho koramo niya, “En mana an.”
Otros decían: Éste es. Y otros: No, pero se le parece. Él decía: Soy yo.
10 Negimedo penje niya, “Ka en kamano, to wengeni nokelo yawore nade?”
Entonces le preguntaron: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
11 Nodwokogi niya, “Ngʼat miluongo ni Yesu noloso chwodho moro bangʼe oketo chwodhono e wengena. Nonyisa ni adhi Siloam aluok wangʼa, kendo ne adhi mi aluoko wangʼa, bangʼe ne aneno.”
Él respondió: El hombre que se llama Jesús hizo barro, me untó los ojos y me dijo: Vé al Siloé y lávate. Por tanto fui, me lavé y vi.
12 Negipenje niya, “Ere ngʼatno?” To nodwokogi niya, “Ok angʼeyo kuma entiere.”
Le preguntaron: ¿Dónde está Él? Contestó: No sé.
13 Ne gitero ngʼat machon ne muofuno ir jo-Farisai.
Entonces llevaron al que había sido ciego ante los fariseos,
14 To chiengʼ mane Yesu olose chwodho kendo ochango wangʼ muofuno ne en chiengʼ Sabato.
porque el día cuando Jesús hizo barro y le abrió los ojos era sábado.
15 Omiyo jo-Farisai nopenje kaka nokelo neno. To ngʼatno nodwokogi niya, “Nende oketo chwodho e wengena, bangʼe aluoko mi koro aneno.”
Otra vez los fariseos le preguntaron como vio. Y él les respondió: Me puso barro sobre los ojos, me lavé y veo.
16 Moko kuom jo-Farisaigo nowacho niya, “Ngʼatni ok oa kuom Nyasaye, nimar ok orito Sabato.” Ji mamoko to nopenjo niya, “Ere kaka ngʼama jaricho nyalo timo tim hono machal kama?” Omiyo ne gipogore e kindgi giwegi.
Entonces algunos de los fariseos decían: Este hombre no es de Dios, porque no guarda el sábado. Otros preguntaban: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer señales como éstas? Y había división entre ellos.
17 Eka negichako gidonjore gi muofuno, mi gipenje niya, “In manende ochangi, to iwacho angʼo kuome?” Ngʼatno nodwokogi niya, “En janabi.”
Volvieron a preguntar al que había sido ciego: ¿Tú qué dices del que te abrió los ojos? Él respondió: Que es profeta.
18 To jo-Yahudi ne pod ok oyie ni ngʼatni nonywol ka en muofu, kendo ni wengene noseyawore, nyaka negioro wach mondo oluong jonywol ngʼatno.
Pero los judíos no creyeron que él había sido ciego y que vio. Por tanto llamaron a los padres del que vio
19 Ne gipenjogi niya, “Bende ngʼatni e wuodu ma uwacho ni nonywol muofu? Obet nade ni koro onyalo neno?”
y les preguntaron: ¿Éste es su hijo de quien ustedes dicen que nació ciego? ¿Cómo ve ahora?
20 Jonywolgo nodwokogi niya, “Wangʼeyo ni ma en wuodwa, kendo wangʼeyo ni nonywole muofu.
Entonces sus padres respondieron: Sabemos que éste es nuestro hijo y que nació ciego.
21 To kaka koro onyalo neno sani, kata ngʼama noyawo wengene, to wakia. Penjeuru, tinde oduongʼ. Obiro wacho wach kuome owuon.”
Pero cómo ve ahora, no lo sabemos. Quién le abrió los ojos, no lo sabemos. Pregúntenle, tiene edad. Él hablará por él mismo.
22 Jonywolne nowacho kamano nikech negiluoro jo-Yahudi, nimar noyudo jo-Yahudi osengʼado wach ni ngʼato angʼata ma nohul ni Yesu en Kristo ne ibiro riembi e sinagogi.
Sus padres dijeron esto porque temían a los judíos, pues estos ya habían acordado que si alguno lo confesaba como el Cristo, fuera expulsado de la congregación.
23 Mano emomiyo jonywolne nowacho niya, “Tinde oduongʼ, penjeuru.”
Por esto sus padres dijeron: Tiene edad, pregúntenle.
24 Negichako giluongo ngʼat ma nonywol ka en muofuno mi gikone niya, “Wach adier e nyim Nyasaye! Wan wangʼeyo ni ngʼatni en jaricho.”
Llamaron por segunda vez al hombre que había sido ciego, y le dijeron: ¡Da gloria a Dios! Nosotros sabemos que este hombre es pecador.
25 Nodwokogi niya, “An akia kata ka en jaricho kata ka ok en. Gimoro achiel kende ema angʼeyo: Ni chon ne an muofu, to sani koro aneno!”
Entonces él respondió: Si es pecador, no lo sé. Una cosa sé: Que yo era ciego y ahora veo.
26 Eka negipenje niya, “Angʼo ma notimoni ma wangʼi oneno? Ere kaka noyawo wengeni?”
Insistieron: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
27 Nodwokogi niya, “Donge ne asenyisou, to ok uyie. Udwaro winje kendo nangʼo? Koso un bende udwaro doko jopuonjrene?”
Les respondió: Ya les dije y no escucharon. ¿Por qué quieren oír otra vez? ¿También ustedes quieren ser sus discípulos?
28 Kuom mano, ne giyanye mangʼeny kagiwacho niya, “In e japuonjrene! Wan to wan jopuonjre Musa.
Lo insultaron: ¡Tú eres discípulo de Él, pero nosotros somos discípulos de Moisés!
29 Wangʼeyo ni Nyasaye nowuoyo gi Musa, to ngʼatni to wakia kata mana kuma oaye.”
Nosotros sabemos que Dios [le] habló a Moisés, pero no sabemos de dónde es Éste.
30 Ngʼatno nodwokogi niya, “Mano en wach miwuoro! Ukia kuma oaye to en ema noyawo wengena?
El hombre respondió: Lo asombroso es que ustedes no sepan de dónde es, y a mí me abrió los ojos.
31 Wangʼeyo ni Nyasaye ok winj jaricho. Owinjo mana ngʼatno matimo dwarone.
Sabemos que Dios no oye a pecadores, pero sí oye a quien es temeroso de Él y hace su voluntad.
32 Nyaka nene pok nowinji ngʼat moyawo wangʼ ngʼat mane onywol ka en muofu. (aiōn )
Jamás se oyó que alguien abrió los ojos de uno que nació ciego. (aiōn )
33 Ka dine bed ni ngʼatni ok noa kuom Nyasaye, to ok dine otimo gimoro.”
Si Éste no viniera de Dios, nada podría hacer.
34 Omiyo negidwoke niya, “In nonywoli e chuny richo, koro ere kaka inyalo bukori ni ipuonjowa!” Bangʼ mano negiriembe oko.
[Ellos] respondieron: Tú naciste completamente en pecados, ¿y nos enseñas? Y lo expulsaron de la congregación.
35 Yesu nowinjo ni ne oseriemb ngʼatno oko, omiyo kane oyude, nopenje niya, “Bende iyie kuom Wuod Dhano?”
Jesús oyó que lo expulsaron, y cuando lo halló le preguntó: ¿Crees tú en el Hijo del Hombre?
36 Ngʼatno nopenjo niya, “Jaduongʼ, Wuod Dhano to en ngʼa? Nyisago mondo ayie kuome.”
Él respondió: ¿Quién es, Señor, para que crea en Él?
37 Yesu nodwoke niya, “Eri koro isenene; kendo en ema owuoyo kodini.”
Jesús le contestó: No solo lo viste. Es el que habla contigo.
38 Ngʼatno nowachone niya, “Ruoth, ayie,” kendo nolame.
Y él dijo: Creo, Señor. Y lo adoró.
39 Eka Yesu nowacho niya, “Asebiro e piny mondo angʼadne bura, mondo joma muofni onen, to joma neno olokre muofni.”
Jesús dijo: Yo vine a este mundo para juicio, a fin de que los que no ven, vean, y los que ven, sean cegados.
40 Jo-Farisai moko mane ni kode nowinje kowacho kamano mi openje niya, “Iwacho angʼono? Kare wan bende wan muofni?”
[Algunos] fariseos que estaban con Él oyeron esto y le preguntaron: ¿Nosotros también somos ciegos?
41 Yesu nowachonegi niya, “Ka dine bed ni un muofni, to dine ok ubedo joketho nikech richo; to nikech uketoru ni uneno, koro kethou osiko.”
Jesús les respondió: Si fueran ciegos, no tendrían pecado. Pero ahora [porque] dicen que ven, su pecado permanece.