< Johana 9 >

1 Kane oyudo owuotho odhi, noneno ngʼat moro mane osebedo muofu nyaka aa nywolne.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
2 Jopuonjre nopenje niya, “Rabi, en ngʼa ma notimo richo; ngʼatni koso jonywolne, momiyo nonywole muofu?”
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Yesu nodwokogi niya, “Ngʼatni kata jonywolne ne ok otimo richo, to ma notimore mondo teko mar Nyasaye onenre e changne.
Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
4 Nyaka wati tije mag Jal mane oora ka pod piny odiechiengʼ, nikech otieno biro maonge ngʼama nyalo tiyo.
I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 Ka pod an e piny, to an e ler mar piny.”
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Kane osewacho kamano, nongʼudho olawo piny, mi olosogo chwodho, kaeto oketo e wangʼ ngʼatno.
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7 Eka nowachone ngʼatno niya, “Dhiyo ilwok wangʼi e yawo mar Siloam” (tiende ni “Ote”). Omiyo ngʼatno nodhi moluoko wangʼe, kendo noduogo dala koneno.
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8 Jogwengʼ-gi gi joma nosenene motelo kokwecho nopenjo niya, “Donge ma e ngʼat mosebedo kakwechocha?”
Therefore the neighbours and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
9 Jomoko kuomgi nowacho ni mano en. Ji mamoko to nowacho niya, “Ooyo, ngʼatni chal mana kode.” Ngʼatno owuon to nowacho koramo niya, “En mana an.”
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10 Negimedo penje niya, “Ka en kamano, to wengeni nokelo yawore nade?”
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11 Nodwokogi niya, “Ngʼat miluongo ni Yesu noloso chwodho moro bangʼe oketo chwodhono e wengena. Nonyisa ni adhi Siloam aluok wangʼa, kendo ne adhi mi aluoko wangʼa, bangʼe ne aneno.”
He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12 Negipenje niya, “Ere ngʼatno?” To nodwokogi niya, “Ok angʼeyo kuma entiere.”
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
13 Ne gitero ngʼat machon ne muofuno ir jo-Farisai.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 To chiengʼ mane Yesu olose chwodho kendo ochango wangʼ muofuno ne en chiengʼ Sabato.
It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 Omiyo jo-Farisai nopenje kaka nokelo neno. To ngʼatno nodwokogi niya, “Nende oketo chwodho e wengena, bangʼe aluoko mi koro aneno.”
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16 Moko kuom jo-Farisaigo nowacho niya, “Ngʼatni ok oa kuom Nyasaye, nimar ok orito Sabato.” Ji mamoko to nopenjo niya, “Ere kaka ngʼama jaricho nyalo timo tim hono machal kama?” Omiyo ne gipogore e kindgi giwegi.
Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division amongst them.
17 Eka negichako gidonjore gi muofuno, mi gipenje niya, “In manende ochangi, to iwacho angʼo kuome?” Ngʼatno nodwokogi niya, “En janabi.”
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 To jo-Yahudi ne pod ok oyie ni ngʼatni nonywol ka en muofu, kendo ni wengene noseyawore, nyaka negioro wach mondo oluong jonywol ngʼatno.
The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 Ne gipenjogi niya, “Bende ngʼatni e wuodu ma uwacho ni nonywol muofu? Obet nade ni koro onyalo neno?”
and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 Jonywolgo nodwokogi niya, “Wangʼeyo ni ma en wuodwa, kendo wangʼeyo ni nonywole muofu.
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 To kaka koro onyalo neno sani, kata ngʼama noyawo wengene, to wakia. Penjeuru, tinde oduongʼ. Obiro wacho wach kuome owuon.”
but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 Jonywolne nowacho kamano nikech negiluoro jo-Yahudi, nimar noyudo jo-Yahudi osengʼado wach ni ngʼato angʼata ma nohul ni Yesu en Kristo ne ibiro riembi e sinagogi.
His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
23 Mano emomiyo jonywolne nowacho niya, “Tinde oduongʼ, penjeuru.”
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24 Negichako giluongo ngʼat ma nonywol ka en muofuno mi gikone niya, “Wach adier e nyim Nyasaye! Wan wangʼeyo ni ngʼatni en jaricho.”
So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 Nodwokogi niya, “An akia kata ka en jaricho kata ka ok en. Gimoro achiel kende ema angʼeyo: Ni chon ne an muofu, to sani koro aneno!”
He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 Eka negipenje niya, “Angʼo ma notimoni ma wangʼi oneno? Ere kaka noyawo wengeni?”
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Nodwokogi niya, “Donge ne asenyisou, to ok uyie. Udwaro winje kendo nangʼo? Koso un bende udwaro doko jopuonjrene?”
He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
28 Kuom mano, ne giyanye mangʼeny kagiwacho niya, “In e japuonjrene! Wan to wan jopuonjre Musa.
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Wangʼeyo ni Nyasaye nowuoyo gi Musa, to ngʼatni to wakia kata mana kuma oaye.”
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
30 Ngʼatno nodwokogi niya, “Mano en wach miwuoro! Ukia kuma oaye to en ema noyawo wengena?
The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Wangʼeyo ni Nyasaye ok winj jaricho. Owinjo mana ngʼatno matimo dwarone.
We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God and does his will, he listens to him.
32 Nyaka nene pok nowinji ngʼat moyawo wangʼ ngʼat mane onywol ka en muofu. (aiōn g165)
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
33 Ka dine bed ni ngʼatni ok noa kuom Nyasaye, to ok dine otimo gimoro.”
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Omiyo negidwoke niya, “In nonywoli e chuny richo, koro ere kaka inyalo bukori ni ipuonjowa!” Bangʼ mano negiriembe oko.
They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
35 Yesu nowinjo ni ne oseriemb ngʼatno oko, omiyo kane oyude, nopenje niya, “Bende iyie kuom Wuod Dhano?”
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
36 Ngʼatno nopenjo niya, “Jaduongʼ, Wuod Dhano to en ngʼa? Nyisago mondo ayie kuome.”
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 Yesu nodwoke niya, “Eri koro isenene; kendo en ema owuoyo kodini.”
Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
38 Ngʼatno nowachone niya, “Ruoth, ayie,” kendo nolame.
He said, “Lord, I believe!” and he worshipped him.
39 Eka Yesu nowacho niya, “Asebiro e piny mondo angʼadne bura, mondo joma muofni onen, to joma neno olokre muofni.”
Jesus said, “I came into this world for judgement, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
40 Jo-Farisai moko mane ni kode nowinje kowacho kamano mi openje niya, “Iwacho angʼono? Kare wan bende wan muofni?”
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41 Yesu nowachonegi niya, “Ka dine bed ni un muofni, to dine ok ubedo joketho nikech richo; to nikech uketoru ni uneno, koro kethou osiko.”
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

< Johana 9 >