< Johana 9 >

1 Kane oyudo owuotho odhi, noneno ngʼat moro mane osebedo muofu nyaka aa nywolne.
As Jesus walked along [with us], he saw a man who had been blind from the time he was born.
2 Jopuonjre nopenje niya, “Rabi, en ngʼa ma notimo richo; ngʼatni koso jonywolne, momiyo nonywole muofu?”
We disciples asked him, “Teacher, was this man blind from when he was born because his parents sinned or because he himself sinned?”
3 Yesu nodwokogi niya, “Ngʼatni kata jonywolne ne ok otimo richo, to ma notimore mondo teko mar Nyasaye onenre e changne.
Jesus replied, “His being blind was not because he or his parents sinned. Instead, [he has been blind] in order that [people can] see the power of God {the power of God can be seen} as a result of [what will now happen] to him.
4 Nyaka wati tije mag Jal mane oora ka pod piny odiechiengʼ, nikech otieno biro maonge ngʼama nyalo tiyo.
While there is still time, I must do the work that the one who sent me [wants me to do. Just like daytime is followed by] nighttime when people do not work, [at the end of our lives] [MET] [it is too late for us to do what God wants].
5 Ka pod an e piny, to an e ler mar piny.”
While I am still [living] in this world, I am the [one who enables people to know about God, like] [MET] [a] light enables the people in [MTY] this world [to see what is in the darkness].”
6 Kane osewacho kamano, nongʼudho olawo piny, mi olosogo chwodho, kaeto oketo e wangʼ ngʼatno.
After he said that, he spat on the ground. He made [a little bit of] mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
7 Eka nowachone ngʼatno niya, “Dhiyo ilwok wangʼi e yawo mar Siloam” (tiende ni “Ote”). Omiyo ngʼatno nodhi moluoko wangʼe, kendo noduogo dala koneno.
Then he said to him, “Go and wash in Siloam pool!” (That name means ‘sent;’ [just like they sent the water by a channel into the pool, God sent Jesus]). So the man went and washed [in the pool], and when he went home he was able to see!
8 Jogwengʼ-gi gi joma nosenene motelo kokwecho nopenjo niya, “Donge ma e ngʼat mosebedo kakwechocha?”
His neighbors and others who previously had seen him when he was begging said, “He is the man who used to sit here and beg, isn’t he?”
9 Jomoko kuomgi nowacho ni mano en. Ji mamoko to nowacho niya, “Ooyo, ngʼatni chal mana kode.” Ngʼatno owuon to nowacho koramo niya, “En mana an.”
Some said, “[Yes], he is.” Others said, “No, [he is not]. It is [just] a man who looks like him!” But the man himself said, “Yes, I am that man!”
10 Negimedo penje niya, “Ka en kamano, to wengeni nokelo yawore nade?”
So they said to him, “How is it that now you can see?”
11 Nodwokogi niya, “Ngʼat miluongo ni Yesu noloso chwodho moro bangʼe oketo chwodhono e wengena. Nonyisa ni adhi Siloam aluok wangʼa, kendo ne adhi mi aluoko wangʼa, bangʼe ne aneno.”
He replied, “The man whose name is Jesus made some mud and put it on my eyes. Then he told me to go to Siloam [pool] and wash. So I went there and washed, and then I could see.”
12 Negipenje niya, “Ere ngʼatno?” To nodwokogi niya, “Ok angʼeyo kuma entiere.”
They said to him, “Where is that man [now]?” He said, “I do not know.”
13 Ne gitero ngʼat machon ne muofuno ir jo-Farisai.
They took to the Pharisees the man who was previously blind.
14 To chiengʼ mane Yesu olose chwodho kendo ochango wangʼ muofuno ne en chiengʼ Sabato.
The day on which Jesus made the mud and enabled the man to see again was a (Sabbath/Jewish day of rest). [The Pharisees considered that healing someone was work, and their rules did not permit people to do any work] ([on the Sabbath/on the Jewish rest day]).
15 Omiyo jo-Farisai nopenje kaka nokelo neno. To ngʼatno nodwokogi niya, “Nende oketo chwodho e wengena, bangʼe aluoko mi koro aneno.”
So the Pharisees also asked that man, “How did you become able to see?” He said to them, “The man put mud on my eyes. Then I washed, and now I can see!”
16 Moko kuom jo-Farisaigo nowacho niya, “Ngʼatni ok oa kuom Nyasaye, nimar ok orito Sabato.” Ji mamoko to nopenjo niya, “Ere kaka ngʼama jaricho nyalo timo tim hono machal kama?” Omiyo ne gipogore e kindgi giwegi.
So some of the Pharisees said, “Since this man [Jesus] disobeys [our rules about working] (on the Sabbath/on the Jewish rest day), he is not from God.” But others said, “If he was a sinner, (he could certainly not do such miracles!/how could he do such miracles?) [RHQ]” So they were divided.
17 Eka negichako gidonjore gi muofuno, mi gipenje niya, “In manende ochangi, to iwacho angʼo kuome?” Ngʼatno nodwokogi niya, “En janabi.”
So one of them said to the blind man again, “You are the man whom he enabled to see. What do you yourself say about him?” The man said, “[I think] he is a prophet!” [So they told him to go].
18 To jo-Yahudi ne pod ok oyie ni ngʼatni nonywol ka en muofu, kendo ni wengene noseyawore, nyaka negioro wach mondo oluong jonywol ngʼatno.
The Jewish [leaders] [SYN] still did not believe that the man was blind when he was born, and that he was [now] able to see. So they sent someone to bring the man’s parents.
19 Ne gipenjogi niya, “Bende ngʼatni e wuodu ma uwacho ni nonywol muofu? Obet nade ni koro onyalo neno?”
[When they got there], one of [the Jewish leaders] asked them, “Is that man your son? Do you say that he was blind when he was born? [If that is true], how is he now able to see?”
20 Jonywolgo nodwokogi niya, “Wangʼeyo ni ma en wuodwa, kendo wangʼeyo ni nonywole muofu.
His parents replied, “We know that he is our son. We know that he was blind when he was born.
21 To kaka koro onyalo neno sani, kata ngʼama noyawo wengene, to wakia. Penjeuru, tinde oduongʼ. Obiro wacho wach kuome owuon.”
But we do not know how he is able to see now. We also do not know who enabled him to see. Ask our son! He is old enough [to answer questions from authorities like you] He can tell you himself!”
22 Jonywolne nowacho kamano nikech negiluoro jo-Yahudi, nimar noyudo jo-Yahudi osengʼado wach ni ngʼato angʼata ma nohul ni Yesu en Kristo ne ibiro riembi e sinagogi.
The Jewish [leaders] [SYN] had previously declared that they would prevent anyone who declared that Jesus was the Messiah from [entering] their synagogues. His parents [knew that, so] they were afraid of the Jewish [leaders] [SYN].
23 Mano emomiyo jonywolne nowacho niya, “Tinde oduongʼ, penjeuru.”
That is the reason that they said, “He is old enough [to answer questions], so ask him!”
24 Negichako giluongo ngʼat ma nonywol ka en muofuno mi gikone niya, “Wach adier e nyim Nyasaye! Wan wangʼeyo ni ngʼatni en jaricho.”
So they sent someone to bring back to them the man who had been blind. [When he got there], the [Jewish leaders] said to him, “Knowing that God [is listening] [IDM], tell the truth! We know that the man who healed you is a sinner.”
25 Nodwokogi niya, “An akia kata ka en jaricho kata ka ok en. Gimoro achiel kende ema angʼeyo: Ni chon ne an muofu, to sani koro aneno!”
He replied, “I do not know if he is a sinner or not. But one thing I do know is that I was blind, but now I can see!”
26 Eka negipenje niya, “Angʼo ma notimoni ma wangʼi oneno? Ere kaka noyawo wengeni?”
So they said to him, “What did he do to you? How did he enable you to see?”
27 Nodwokogi niya, “Donge ne asenyisou, to ok uyie. Udwaro winje kendo nangʼo? Koso un bende udwaro doko jopuonjrene?”
He replied, “I told you that already, but you did not [RHQ] pay attention! Why do you want to hear me tell you again? (Do you also want to become his disciples?/You talk as though [IRO] you also want to become his disciples [RHQ]).”
28 Kuom mano, ne giyanye mangʼeny kagiwacho niya, “In e japuonjrene! Wan to wan jopuonjre Musa.
Then they insulted him angrily. They said, “You are that man’s disciple, but we are Moses’ disciples!
29 Wangʼeyo ni Nyasaye nowuoyo gi Musa, to ngʼatni to wakia kata mana kuma oaye.”
We know that God spoke to Moses; but this man, we do not know where he is from or where he [gets any authority] from!”
30 Ngʼatno nodwokogi niya, “Mano en wach miwuoro! Ukia kuma oaye to en ema noyawo wengena?
The man replied, “That is very surprising! You [say that] you do not know where he [gets any authority]. But he enabled me to see!
31 Wangʼeyo ni Nyasaye ok winj jaricho. Owinjo mana ngʼatno matimo dwarone.
We know that God does not help sinners [who ask God to help them]. Instead, he listens to [and helps] godly people who pray. He listens to people who do what God wants.
32 Nyaka nene pok nowinji ngʼat moyawo wangʼ ngʼat mane onywol ka en muofu. (aiōn g165)
No one has ever enabled a man to see who was blind when he was born [like I was]. That has never happened since the world began! (aiōn g165)
33 Ka dine bed ni ngʼatni ok noa kuom Nyasaye, to ok dine otimo gimoro.”
So if this man had not come from God, he would not be able to do anything [like that]!”
34 Omiyo negidwoke niya, “In nonywoli e chuny richo, koro ere kaka inyalo bukori ni ipuonjowa!” Bangʼ mano negiriembe oko.
They replied to him, “You (were born [as a result of your parents’] sin [EUP]/bastard)! (Do you think you are qualified to teach us?/You are not qualified to teach us!) [RHQ]” Then they threw him out [of the synagogue].
35 Yesu nowinjo ni ne oseriemb ngʼatno oko, omiyo kane oyude, nopenje niya, “Bende iyie kuom Wuod Dhano?”
Jesus heard [people say] that they had thrown that man out. He found the man and said to him, “Do you believe that the one who came down from heaven [is the Messiah]?”
36 Ngʼatno nopenjo niya, “Jaduongʼ, Wuod Dhano to en ngʼa? Nyisago mondo ayie kuome.”
The man answered, “Sir, who is he? [Tell me], in order that I may believe in him.”
37 Yesu nodwoke niya, “Eri koro isenene; kendo en ema owuoyo kodini.”
Jesus said to him, “You have seen him. [In fact, it is I], the one who am speaking to you.”
38 Ngʼatno nowachone niya, “Ruoth, ayie,” kendo nolame.
The man said, “Lord, I believe that [you are the Messiah]!” Then he [knelt down before] Jesus and worshipped him.
39 Eka Yesu nowacho niya, “Asebiro e piny mondo angʼadne bura, mondo joma muofni onen, to joma neno olokre muofni.”
Jesus said, “I have come into this world to judge [the people in the world]. The result will be that [those who realize that they do not know God’s truth will perceive it. That is like] [MET] [enabling] those who are blind to see. But the result will also be that people who [falsely think] [IRO] that [they understand God’s truth will never understand it. That is like] [MET] [people] who are blind remaining blind permanently.”
40 Jo-Farisai moko mane ni kode nowinje kowacho kamano mi openje niya, “Iwacho angʼono? Kare wan bende wan muofni?”
Some of the Pharisees who were with him heard him say that, and said to him, “You are not suggesting that we are [like] blind people, are you?”
41 Yesu nowachonegi niya, “Ka dine bed ni un muofni, to dine ok ubedo joketho nikech richo; to nikech uketoru ni uneno, koro kethou osiko.”
Jesus said to them, “If you [realized that you did not yet know God’s truth, but you wanted to, then you would be like] blind people [who wanted to see. God would be able to] forgive your sins. But you are now [falsely] claiming that you [know God’s truth, so you are like people who are blind who claim that they] can see. [Because of that, God is not able to] forgive your sins.”

< Johana 9 >