< Johana 9 >
1 Kane oyudo owuotho odhi, noneno ngʼat moro mane osebedo muofu nyaka aa nywolne.
And while passing, he saw a man blind from his mother's womb.
2 Jopuonjre nopenje niya, “Rabi, en ngʼa ma notimo richo; ngʼatni koso jonywolne, momiyo nonywole muofu?”
And his disciples asked him, and said: Our Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
3 Yesu nodwokogi niya, “Ngʼatni kata jonywolne ne ok otimo richo, to ma notimore mondo teko mar Nyasaye onenre e changne.
Jesus said to them: Neither did he sin, nor his parents; but that the works of God might be seen in him.
4 Nyaka wati tije mag Jal mane oora ka pod piny odiechiengʼ, nikech otieno biro maonge ngʼama nyalo tiyo.
I must work the works of him that sent me, while it is day; the night cometh, in which no one can work.
5 Ka pod an e piny, to an e ler mar piny.”
So long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Kane osewacho kamano, nongʼudho olawo piny, mi olosogo chwodho, kaeto oketo e wangʼ ngʼatno.
And having spoken thus, he spit on the ground, and made mud with the spittle, and spread it on the eyes of the blind man;
7 Eka nowachone ngʼatno niya, “Dhiyo ilwok wangʼi e yawo mar Siloam” (tiende ni “Ote”). Omiyo ngʼatno nodhi moluoko wangʼe, kendo noduogo dala koneno.
and said to him: Go, wash in the baptistery of Siloam. And he went, and washed, and came away seeing.
8 Jogwengʼ-gi gi joma nosenene motelo kokwecho nopenjo niya, “Donge ma e ngʼat mosebedo kakwechocha?”
And his neighbors, and they by whom he had before been seen begging, said: Is not this he, who sat and begged?
9 Jomoko kuomgi nowacho ni mano en. Ji mamoko to nowacho niya, “Ooyo, ngʼatni chal mana kode.” Ngʼatno owuon to nowacho koramo niya, “En mana an.”
Some said, It is he: and others said, No; but he is very like him. But he said: I am he.
10 Negimedo penje niya, “Ka en kamano, to wengeni nokelo yawore nade?”
And they said to him: How were thy eyes opened?
11 Nodwokogi niya, “Ngʼat miluongo ni Yesu noloso chwodho moro bangʼe oketo chwodhono e wengena. Nonyisa ni adhi Siloam aluok wangʼa, kendo ne adhi mi aluoko wangʼa, bangʼe ne aneno.”
He answered, and said to them: A man whose name is Jesus, made mud and spread it on my eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Siloam. And I went, and washed, and my sight was restored.
12 Negipenje niya, “Ere ngʼatno?” To nodwokogi niya, “Ok angʼeyo kuma entiere.”
They said to him: Where is he? He said to them: I know not.
13 Ne gitero ngʼat machon ne muofuno ir jo-Farisai.
And they brought him that had been blind, before the Pharisees.
14 To chiengʼ mane Yesu olose chwodho kendo ochango wangʼ muofuno ne en chiengʼ Sabato.
Now it was on the sabbath that Jesus made the mud, and opened his eyes.
15 Omiyo jo-Farisai nopenje kaka nokelo neno. To ngʼatno nodwokogi niya, “Nende oketo chwodho e wengena, bangʼe aluoko mi koro aneno.”
And again the Pharisees asked him: How was thy sight restored? And he said to them: He put mud upon my eyes, and I washed, and my sight was restored.
16 Moko kuom jo-Farisaigo nowacho niya, “Ngʼatni ok oa kuom Nyasaye, nimar ok orito Sabato.” Ji mamoko to nopenjo niya, “Ere kaka ngʼama jaricho nyalo timo tim hono machal kama?” Omiyo ne gipogore e kindgi giwegi.
And some of the Pharisees said: This man is not of God, for he doth not observe the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner, work these signs? And there was a division among them.
17 Eka negichako gidonjore gi muofuno, mi gipenje niya, “In manende ochangi, to iwacho angʼo kuome?” Ngʼatno nodwokogi niya, “En janabi.”
They say again to the blind man: What sayest thou of him, seeing he hath opened thy eyes? He said to them: I say, that he is a prophet.
18 To jo-Yahudi ne pod ok oyie ni ngʼatni nonywol ka en muofu, kendo ni wengene noseyawore, nyaka negioro wach mondo oluong jonywol ngʼatno.
And the Jews would not believe concerning him, that he had been blind, and recovered sight, until they called the parents of him who recovered sight.
19 Ne gipenjogi niya, “Bende ngʼatni e wuodu ma uwacho ni nonywol muofu? Obet nade ni koro onyalo neno?”
And they asked them: Is this your son, of whom ye say that he was born blind? And how doth he now see?
20 Jonywolgo nodwokogi niya, “Wangʼeyo ni ma en wuodwa, kendo wangʼeyo ni nonywole muofu.
And his parents answered and said: We know that this is our son, and that he was born blind;
21 To kaka koro onyalo neno sani, kata ngʼama noyawo wengene, to wakia. Penjeuru, tinde oduongʼ. Obiro wacho wach kuome owuon.”
but how he now seeth, or who opened his eyes, we know not. He hath come to his years, ask him; he will speak for himself.
22 Jonywolne nowacho kamano nikech negiluoro jo-Yahudi, nimar noyudo jo-Yahudi osengʼado wach ni ngʼato angʼata ma nohul ni Yesu en Kristo ne ibiro riembi e sinagogi.
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had decided, that if any one should confess him to be Messiah, they would expel him from the synagogue.
23 Mano emomiyo jonywolne nowacho niya, “Tinde oduongʼ, penjeuru.”
For this reason his parents said, He hath come to his years, ask him.
24 Negichako giluongo ngʼat ma nonywol ka en muofuno mi gikone niya, “Wach adier e nyim Nyasaye! Wan wangʼeyo ni ngʼatni en jaricho.”
And they called a second time the man who had been blind, and said to him: Give glory to God; for we know that this man is a sinner.
25 Nodwokogi niya, “An akia kata ka en jaricho kata ka ok en. Gimoro achiel kende ema angʼeyo: Ni chon ne an muofu, to sani koro aneno!”
He replied, and said to them: Whether he is a sinner, I know not; but, one thing I know, that I was blind, and lo, now I see.
26 Eka negipenje niya, “Angʼo ma notimoni ma wangʼi oneno? Ere kaka noyawo wengeni?”
They said to him again: What did he to thee? How did he open thy eyes?
27 Nodwokogi niya, “Donge ne asenyisou, to ok uyie. Udwaro winje kendo nangʼo? Koso un bende udwaro doko jopuonjrene?”
He said to them: I have told you, and ye did not hear. Why would ye hear again? Do ye also wish to become his disciples?
28 Kuom mano, ne giyanye mangʼeny kagiwacho niya, “In e japuonjrene! Wan to wan jopuonjre Musa.
But they reproached him, and said to him: Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses.
29 Wangʼeyo ni Nyasaye nowuoyo gi Musa, to ngʼatni to wakia kata mana kuma oaye.”
And we know that God conversed with Moses; but as for this man, we know not whence he is.
30 Ngʼatno nodwokogi niya, “Mano en wach miwuoro! Ukia kuma oaye to en ema noyawo wengena?
The man replied and said to them: In this therefore is something to be admired, that ye know not whence he is, and yet he hath opened my eyes.
31 Wangʼeyo ni Nyasaye ok winj jaricho. Owinjo mana ngʼatno matimo dwarone.
Now we know, that God heareth not the voice of sinners; but him that feareth him, and doeth his pleasure, him he heareth.
32 Nyaka nene pok nowinji ngʼat moyawo wangʼ ngʼat mane onywol ka en muofu. (aiōn )
Never hath it been heard, that any one opened the eyes of one born blind. (aiōn )
33 Ka dine bed ni ngʼatni ok noa kuom Nyasaye, to ok dine otimo gimoro.”
If this man were not of God, he could not do this thing.
34 Omiyo negidwoke niya, “In nonywoli e chuny richo, koro ere kaka inyalo bukori ni ipuonjowa!” Bangʼ mano negiriembe oko.
They replied, and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they expelled him.
35 Yesu nowinjo ni ne oseriemb ngʼatno oko, omiyo kane oyude, nopenje niya, “Bende iyie kuom Wuod Dhano?”
And Jesus heard that they had expelled him; and he found him, and said to him: Believest thou on the Son of God?
36 Ngʼatno nopenjo niya, “Jaduongʼ, Wuod Dhano to en ngʼa? Nyisago mondo ayie kuome.”
And he that was healed, answered and said: My Lord, who is he, that I may believe on him?
37 Yesu nodwoke niya, “Eri koro isenene; kendo en ema owuoyo kodini.”
Jesus said to him: Thou hast seen him, and it is he that talketh with thee.
38 Ngʼatno nowachone niya, “Ruoth, ayie,” kendo nolame.
And he said: My Lord, I believe: and he fell down, and worshipped him.
39 Eka Yesu nowacho niya, “Asebiro e piny mondo angʼadne bura, mondo joma muofni onen, to joma neno olokre muofni.”
And Jesus said: For the judgment of this world, have I come; that they who see not, might see; and that they who see, might become blind.
40 Jo-Farisai moko mane ni kode nowinje kowacho kamano mi openje niya, “Iwacho angʼono? Kare wan bende wan muofni?”
And some of those Pharisees who were with him, heard these things; and they said to him: How? Are we also blind?
41 Yesu nowachonegi niya, “Ka dine bed ni un muofni, to dine ok ubedo joketho nikech richo; to nikech uketoru ni uneno, koro kethou osiko.”
Jesus said to them: If ye were blind, ye would be without sin; but now ye say, We see; therefore your sin is established.