< Johana 7 >

1 Bangʼ mano Yesu nodhi koni gi koni e piny Galili, kotemo bedo mabor gi Judea nikech jo-Yahudi ne rite kuno mondo ginege.
這些事以後,耶穌週遊於加里肋亞,而不願週遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。
2 To ka Sap jo-Yahudi mar Kiche ne chiegni chopo,
那時,猶太人的慶節,帳棚節近了,
3 owete Yesu nowachone niya, “Wuog ka idhi Judea mondo jopuonjreni one honni mitimo.
他的弟兄於是對他說: 「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事,
4 Ka ngʼato dwaro mondo obed rahuma to ok otim gik moko lingʼ-lingʼ. Omiyo kaka isebedo ka itimo honnigi, koro nyenyri ane e lela mondo piny oneni.”
因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」
5 Negiwachone kamano nikech kata gin giwegi ne ok giyie kuome.
原來,連他的弟兄們也不願相信他。
6 Kuom mano, Yesu nowachonegi niya, “An sechega pok ochopo, un to unyalo timo gigeu sa moro amora.
耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。
7 Piny ok nyal chayou, to an to piny ochaya nikech ahulo ni gik motimo richo.
世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。
8 Un dhiuru adhiya e sawo. An pod ok adhi e sawono mondi nikech sa mowinjore adhi kuno pok ochopo.”
你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」
9 Bangʼ wacho kamano nodongʼ Galili.
他說了這些話後,仍留在加里肋亞。
10 Kata kamano bangʼ ka owetene nosewuok odhi e sawo, en bende nodhi, to nodhi lingʼ-lingʼ ka ji ok ongʼeyo ni odhi.
但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
11 Jo-Yahudi ne manye e sawono ka gipenjo niya, “Ere ngʼatno?”
在慶節中,猶太尋找他說: 「那人在那裡呢?」
12 Ji mathoth mane ni e sawono ne wuoyo kuom Yesu. Jomoko nowacho niya, “En ngʼat maber.” To jomoko kuomgi to nowacho niya, “Ooyo, owuondo ji.”
在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說: 「不,他在煽惑民眾。」
13 To onge ngʼama ne nyalo hedhore wuoyo kuome e lela nikech negiluoro jo-Yahudi.
但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
14 Kane ji pod ni e Sawo, Yesu nodonjo nyaka e laru mar hekalu mochako puonjo ji.
慶節已過了一半,耶穌就上殿堂裏去施教教。
15 Jo-Yahudi nowuoro ka gipenjo niya, “Rieko machalo kama ngʼatni oyudo kanye to ok osomo?”
猶太人都驚訝說: 「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
16 Yesu nodwokogi niya, “Gik ma apuonjo ok gin maga awuon, to gin mag Jal mane oora.
耶穌回答他們說: 「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。
17 Ka ngʼato oyiero mar timo dwach Nyasaye, to obiro ngʼeyo ka bende puonjna oa kuom Nyasaye adier, kata ka awacho mana wechena awuon.
誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
18 Ngʼat ma wuoyo kuome owuon timo kamano mondo oyud duongʼ en owuon, to ngʼat matiyo mondo Nyasaye mane oore ema oyud duongʼ, en ja-adiera, kendo onge miriambo moro amora kuome.
由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。
19 Musa donge nomiyou chik? Kata kamano, onge kata achiel kuomu ma orito chik. Ka en kamano, to angʼo momiyo udwaro nega?”
梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」
20 Ogandano nodwoko niya, “Jachien ni kodi! En ngʼa madwaro negi?”
群眾回答說: 「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
21 Yesu nowachonegi niya, “Hono achiel kende ema ne atimo mi ubwok uduto.
耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
22 Nikech Musa nomiyou chik mar mondo oteru nyangu (to chutho Musa ok ema nomiyou chikni, to noa kuom kwereu), omiyo utero ji nyangu nyaka chiengʼ Sabato.
梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。
23 To ka inyalo ter nyathi nyangu chiengʼ Sabato, mondo kik uketh Chik Musa, anto iu wangʼ koda nangʼo ka achango ringre dhano duto chiengʼ Sabato?
若是在安息日為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我癹怒麼?
24 Weuru ngʼado bura kuom gik muneno gioko, to ngʼaduru bura makare.”
你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
25 Gikanyono jo-Jerusalem moko nochako penjo niya, “Donge ma e ngʼat mane gidwaro nego cha?
於是有幾個耶路撒冷人說: 「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
26 To neuru koro opuonjo e lela, to onge ngʼama wachone gimoro. Koso dibed ni jodongwa oseyie ni en Kristo?
看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
27 Wangʼeyo kuma ngʼatni oaye nikech Kristo to kobiro, to onge ngʼama nongʼe kuma oaye.”
可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
28 Kane oyudo Yesu pod puonjo ei laru mar hekalu, nokok matek kowacho niya, “Ee, ungʼeya, kendo ungʼeyo kuma aaye. Ok an ka gi dwarona awuon, to Jal ma noora en ja-adiera. Un ukiaye,
於是耶穌在聖殿施教時大聲喊說: 「你們認識我也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他;
29 to an to angʼeye nikech ne aa ire, kendo en ema noora.”
我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
30 Kane giwinjo mano, ne gitemo mondo gimake, to onge ngʼama notemo mule gi lwete, nikech kindene ne pok ochopo.
他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
31 Ji mathoth e dier ogandano pod noyie mana kuome. Negiwacho niya, “Ka Kristo miwachono obiro, bende notim honni mangʼeny moloyo ngʼatni adier?”
群眾中有許多人信了他,且說: 「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」
32 Jo-Farisai nowinjo ka oganda wacho gik ma kamago kuome, omiyo jodolo madongo gi jo-Farisai nooro askeche mag hekalu mondo omake.
法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利賽人便派遣差役去捉拿他。
33 Yesu nowachonegi niya, “An kodu mana kuom kinde matin kende, bangʼe to abiro dok ir Jal mane oora.
於是耶穌說: 「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
34 Ubiro manya, to ok unuyuda, kendo kama antie ok unyal bire.”
你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
35 Jo-Yahudi nowacho e kindgi giwegi niya, “Ngʼatni dwadhi kune ma ok wanyal yudee? Dibed ni odwaro dhi kuma jowa odakie ka gikere e dier jo-Yunani mondo opuonj jo-Yunani?
猶太便彼此說: 「這人要往那裏去,我們找不著他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裡去,教訓希臘人麼?
36 Tiend gima nowacho ni, ‘Ubiro manya to ok unuyuda’ kendo ni, ‘kama antie ok unyal bire’ en angʼo?”
他所說: 『你們要找我,卻找不著;我的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」
37 Odiechiengʼ mogik mar Sawo, mane en odiechiengʼ maduongʼ ahinya, Yesu nochungʼ mowacho gi dwol maduongʼ niya, “Ngʼat ma riyo oloyo mondo obi ira omodhi.
在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站著大聲喊說: 「誰若渴,到我這裏來喝罷!
38 Ngʼato angʼata moyie kuoma pi ngima nobubni koa kuome, mana kaka Ndiko owacho.”
凡信從我的,就如經上說: 從他的心中要流出活水的江河。」
39 Gima ne owuoyo kuome ne en Roho, mane joma oyie kuome biro yudo bangʼe. E kindeno Roho ne pok obiro, nikech Yesu ne pok omi duongʼ.
他說這話,是指那信仰他的人將要領受的神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。
40 Kane giwinjo wachno, moko kuom joma ne ni kanyo nowacho niya, “Jalni en janabi adier.”
群眾中有些人聽到了這些話,便說: 「這人真是那位先知。」
41 Jomoko to nowacho niya, “En e Kristo.” Ji mamoko to nopenjo niya, “Ere kaka Kristo nyalo aa Galili?
另有人說: 「這人是默西亞。」但也有人說: 「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
42 Donge Ndiko wacho ni Kristo biro aa e anywola joka Daudi, kendo ni obiro aa Bethlehem, dala mane Daudi odakie?”
經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」
43 Omiyo pogruok nobedo e kind ji nikech wach Yesu.
因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
44 Jomoko ne dwaro make, to onge ngʼama noketo lwete kuome.
他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
45 Eka askeche mag hekalu nodok ir jodolo madongo gi jo-Farisai, kendo ne gipenjogi niya, “Angʼo momiyo ok usekele ka?”
差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說: 「為什麼你們沒有把他帶來?」
46 Askeche nodwoko niya, “Onge ngʼama osewuoyo kaka ngʼatni nyaka nene.”
差役回答說: 「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
47 Jo-Farisai nodwokogi niya, “Kare un bende useyie gi miriambone.
法利賽人遂向他們說: 「難道你們也受了煽惑嗎?
48 Bende useneno jotend jo-Farisai kata achiel moyie kuome?
首長中或法利賽人中,難道有人信仰了他嗎?
49 Onge ngʼama luwo ngʼatni makmana oganda mokia chik, gin joma okwongʼ!”
但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
50 Nikodemo, jal manoyudo osedhi ir Yesu motelo, kendo mane en achiel kuomgi, nopenjo niya,
他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說: 「
51 “Bende chikwa oyie adier mondo ongʼad ne ngʼato bura kapok onone mokwongo mondo ongʼe gima otimo?”
如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
52 Negidwoke niya, “Donge in bende ia Galili? Non maber, to ibiro yudo ni onge janabi manyalo aa Galili.” [
他們回答他說:「難道你也是出自加利肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加利肋亞不會出先知的。」
53 Eka moro ka moro kuomgi nowuok modok e dalane.
然後,他們就各自回家去了。

< Johana 7 >