< Johana 21 >
1 Bangʼ ka gigo nosetimore, Yesu nochako onenore kendo ni jopuonjrene e dho Nam Tiberia. To nenruokne kodgi nobet kama:
Hiljem ilmus Jeesus jüngritele veel Galilea järve ääres. See juhtus nõnda.
2 Simon Petro, Thoma (ma bende iluongo ni Didimas), Nathaniel mane aa Kana e piny Galili, yawuot Zebedi, kod jopuonjre mamoko ariyo, noyudo ochokore kanyakla.
Siimon Peetrus, Kaksik Toomas, Galilea Kaanast pärit Naatanael, Sebedeuse pojad ja veel kaks jüngrit olid koos.
3 Simon Petro nowachonegi niya, “Adok lupo” kendo negiwachone niya, “Wan bende wadok kodi.” Omiyo negiwuok gidhi kendo negidonjo ei yie. To otienono duto onge gima negimako.
„Ma lähen kalale, “ütles Siimon Peetrus neile. „Me tuleme sinuga kaasa, “vastasid nad. Nii läksid nad välja paati, kuid kogu öö ei püüdnud nad midagi.
4 Kinyne kogwen, Yesu nochungʼ e dho nam, to jopuonjre ne ok ongʼeye.
Kui koidik saabus, seisis kaldal Jeesus, kuid jüngrid ei teadnud, et see on tema.
5 Noluongogi niya, “Jowadwa, bende unie gi rech moro?” Negidwoke niya, “Ooyo.”
Jeesus hüüdis neile: „Sõbrad, kas olete midagi püüdnud?“„Ei, “vastasid nad.
6 Nowachonegi niya, “Boluru gogo mau yo bat korachwich mar yie, to ubiro mako rech.” Kane gitimo kamano, ywayo gogo nyaka ei yie notamogi, nikech rech ne ngʼeny mohewogi ywayo.
„Heitke võrk välja paadist paremale ja te leiate kala, “ütles ta neile. Nõnda nad heitsid võrgu välja ega suutnud seda vedada, sest selles oli nii palju kalu.
7 Eka japuonjre ma Yesu nohero nowacho ni Petro niya, “En Ruoth!” Sa nogono ma Simon Petro nowinje kowacho niya, “En Ruoth,” notweyo lawe mar abola e nungone, nimar noyudo osegole oko mi nochikore ei pi.
Jünger, keda Jeesus armastas, ütles Peetrusele: „See on Issand.“Kui Peetrus kuulis, et see on Issand, pani ta mõned riided selga, kuna ta oli alasti, ja hüppas järve.
8 Jopuonjre mamoko to ne luwo bangʼe ka gin ei yie, kendo ka giywayo gogo ma rech opongʼo, nimar ne koro ok gin mabor gi dho nam, kendo nodongʼnegi mana fut mia ariyo gi piero ochiko gabich kende to gichop oko.
Teised jüngrid järgnesid paadis, vedades kalu täis võrku, sest nad ei olnud kaldast kaugel, ainult umbes sada meetrit.
9 Kane gigowo e dho nam, negineno mach maliel ka ni kanyo ka oket rech e wiye, kod makati moko.
Kui nad randusid, nägid nad tuld, mille peal küpses kala, ja leiba.
10 Yesu nowachonegi niya, “Keluru rech moko kuom mago ma usemako.”
Jeesus ütles neile: „Tooge mõni kala, mille te just püüdsite.“
11 Simon Petro nodonjo ei pi, mi noywayo gogo nyaka dho wath. Nopongʼ gi rech madongo dongo ma dirom rech mia achiel gi piero abich gadek, to kata negingʼeny kamano, to gogo ne ok oyiech.
Siimon Peetrus läks paati ja tõmbas kalu täis võrgu kaldale. Seal oli 153 suurt kala, kuid võrk ei olnud siiski rebenenud.
12 Yesu nowachonegi niya, “Suduru machiegni uchiem.” Onge japuonjre kata achiel mane ohedhore penje niya, “In ngʼa?” Negingʼeyo ni en Ruoth.
„Tulge ja sööge hommikusööki, “ütles Jeesus neile. Keegi jüngritest ei julgenud talt küsida: „Kes sa oled?“Nad teadsid, et see on Issand.
13 Yesu nobiro mokawo makati omiyogi, kendo rech bende nomiyogi kamano.
Jeesus võttis leiva ja andis selle neile ja ka kala.
14 Mano ne en fwenyruok mar Yesu mar adek ni jopuonjrene bangʼ chier aa kuom joma otho.
See oli kolmas kord, mil Jeesus oli pärast surnuist ülesäratamist jüngritele ilmunud.
15 Kane gisetieko chiemo, Yesu nopenjo Simon Petro niya, “Simon wuod Johana, bende ihera adier moloyo jogi?” Nodwoke niya, “Ee, Ruoth, ingʼeyo ni aheri.” Yesu nowachone niya, “Kare pidh nyiromba.”
Pärast hommikusööki küsis Jeesus Siimon Peetruselt: „Siimon, Johannese poeg, kas sa armastad mind rohkem kui neid?“„Jah, Issand, “vastas ta, „sa tead, et ma armastan sind.“
16 Nochako openje kendo mar ariyo niya, “Simon wuod Johana, bende ihera adier?” Nodwoke niya, “Ee, Ruoth, ingʼeyo ni aheri.” Yesu nowachone niya, “Kare rit romba.”
„Hoolitse mu tallede eest, “ütles Jeesus talle. „Siimon, Johannese poeg, kas sa armastad mind?“küsis ta teist korda. „Jah, Issand, “vastas ta, „sa tead, et ma armastan sind.“
17 Nopenje mar adek niya, “Simon wuod Johana, bende ihera?” Petro nokuyo nikech Yesu nopenje mar adek niya, “Bende ihera?” Nodwoke niya, “Ruoth, in ingʼeyo gik moko duto; ingʼeyo ni aheri.” Yesu nowachone niya, “Kare pidh romba.
„Kanna hoolt mu lammaste eest, “ütles Jeesus talle. „Siimon, Johannese poeg, kas sa armastad mind?“küsis ta kolmandat korda. Peetrus kurvastas, et Jeesus küsis talt kolmandat korda, kas ta armastab teda. „Issand, sina tead kõike. Sa tead, et ma armastan sind, “vastas Peetrus talle. „Hoolitse mu lammaste eest, “ütles Jeesus.
18 Adier, adier awachoni, kane pod itin, to nirwakori kendi kendo ne inyalo dhi kamoro amora mihero; to kibiro doko moti, to ibiro rieyo bedeni ne ngʼama chielo ma biro rwakoni lepi mi teri kuma ok idwar dhiye.”
„Ma räägin sulle tõtt, “ütles Jeesus, „kui sa olid noor, riietasid sa end ise ja läksid sinna, kuhu tahtsid. Aga kui oled vana, sirutad sa käed ja keegi teine riietab sind, ning viib sind sinna, kuhu sa ei taha minna.“
19 Yesu nowacho mano mondo onyisgo kit tho ma Petro ne biro miyogo Nyasaye duongʼ. Eka nowachone niya, “Luwa!”
Jeesus ütles seda, et selgitada, missuguse surmaga pidi ta Jumalat austama. Siis ütles ta Peetrusele: „Järgne mulle.“
20 Petro nolokore moneno japuonjre mane Yesu ohero kaluwogi. (Ma e ngʼat mane otenore kuom Yesu kane gilworo mesa gichamo chiemb odhiambo, mi openje niya, “Ruoth, en ngʼa madwaro ndhogi?”)
Kui Peetrus ümber pööras, nägi ta neile järgnemas jüngrit, keda Jeesus armastas, seda, kes oli õhtusöögi ajal end Jeesuse poole kallutanud ja küsinud: „Issand, kes su ära annab?“
21 Kane Petro onene, nopenjo niya, “Ruoth, to en to?”
Peetrus küsis Jeesuselt: „Aga mis temast saab, Issand?“
22 Yesu nodwoke niya, “Ka adwaro ni osik kongima nyaka aduogi, to mano chandi nangʼo? In to luwa!”
Jeesus ütles talle: „Kui ma tahan, et ta jääks siia elama kuni mu tagasitulekuni, miks on see sinu mure? Sina järgne mulle!“
23 Dwoko mane Yesu odwokono nomiyo wachno olandore e kind jowete ni japuonjreno ok bi tho ngangʼ, to Yesu to nowacho mana niya, “Ka adwaro ni osik kongima nyaka aduogi, to mano chandi nangʼo?”
Sellepärast levis usklike hulgas ütlus, et see jünger ei sure. Aga Jeesus ei öelnud talle, et ta ei sure, vaid lihtsalt: „Kui ma tahan, et ta jääks siia elama kuni mu tagasitulekuni, miks on see sinu mure?“
24 Ma e japuonjre makoro timo neno kuom gigi kendo en bende ema nondikogi piny. Wangʼeyo ni nende en adier.
See jünger kinnitab juhtunut ja kirjutas selle kõik üles. Me teame, et tema sõnad on õiged.
25 Yesu notimo gik mangʼeny mamoko. Ka dine ndikgi duto moro ka moro kuomgi, to an gi ratiro ni kata mana piny ngima ok doromo kano kitepe duto ma dine ondiki.
Jeesus tegi veel palju asju, ja kui kõik see üles kirjutada, siis ma kahtlen, kas kogu maailm mahutaks ära kõik raamatud, mis tuleks kirjutada.