< Johana 17 >

1 Kane Yesu osetieko wacho wechegi, nongʼiyo polo bangʼe olamo kama: “Wuora, sa osechopo. Mi Wuodi duongʼ mondo Wuodi bende omiyi duongʼ.
Yeshua said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
2 Nimar isemiye loch ewi ji duto mondo omi ji duto misemiye oyud ngima mochwere. (aiōnios g166)
even as you gave him authority over all flesh, he will give everlasting life to all whom you have given him. (aiōnios g166)
3 To ngima mochwere ema: ni mondo gingʼeyi in Nyasaye makende mar adier, kod Yesu Kristo, Jal miseoro. (aiōnios g166)
This is everlasting life, that they may know you, the only true God, and him whom you sent, Yeshua Meshikha. (aiōnios g166)
4 Asemiyi duongʼ e piny kuom tieko tich mane imiya mondo atim.
I glorified you on the earth by accomplishing the work which you have given me to do.
5 To koro, Wuora, miya duongʼ e nyimi machal gi duongʼ mane an-go kodi kane piny pok obetie.
Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
6 “Asehulo nyingi ni joma ne imiya e piny. Ne gin jogi, to ne imiyagi, kendo koro girito wachni.
I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.
7 Koro gingʼeyo ni gik moko duto ma isemiya oa kuomi.
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
8 Nimar ne amiyogi weche mane imiya kendo ne girwakogi. Gisengʼeyo gadier ni ne aa iri, kendo giseyie ni ne iora.
for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came forth from you, and they have believed that you sent me.
9 Koro alamonegi. Ok alam ni piny, to alamo ni joma isemiya, nimar gin magi.
I pray for them. I do not pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
10 Giga duto gin magi, kendo gigi duto gin maga, kendo aseyudo duongʼ kuomgi.
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
11 Koro ndalona mag bet e piny orumo, nimar abiro iri, to gin pod gin e piny. Yaye Wuoro Maler, ritgi gi teko mar nyingi mane imiya, mondo gibed achiel mana kaka wan kodi wan achiel.
I am no more in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.
12 Kane pod an kodgi, to nachikogi kendo naritogi maber gi nying mane imiya. Onge kata achiel kuomgi moselal, makmana ngʼatno mane ochan ni nyaka lal mondo Ndiko ochop kare.
While I was with them, I kept them in your name which you have given me, and I guarded them, and not one of them perished, except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
13 “Koro abiro iri, to awacho gigi kapod an e piny, mondo gibed gi morna mogundho eigi.
But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
14 Asemiyogi wachni, kendo piny ochayogi, nimar ok gin mag pinyni, mana kaka an bende ok an mar pinyni.
I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 Ok alam mondo igolgi oko e piny, to alamo ni iritgi mondo kik Ngʼama Rach timnegi marach.
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
16 Ok gin mag pinyni, mana kaka an bende ok an mar pinyni.
They are not of the world even as I am not of the world.
17 Pwodhgi gi adierani, nikech Wachni en adiera.
Sanctify them in the truth. Your word is truth.
18 Kaka ne iora e piny e kaka an bende aseorogi e piny.
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
19 Apwodhora nikech gin, mondo omi gin bende gipwodhreni gi adiera.
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
20 “Ok alam ni gin kendgi, to alamo bende ni jogo mabiro yie kuoma bangʼ ka gisepuonjogi.
Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,
21 Yaye Wuora, mi gibed achiel, mana kaka in e iya kendo an e iyi. Mad gin bende gibed e achiel kodwa, mondo piny oyie ni iseora.
that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us; that the world may believe that you sent me.
22 Asemiyogi duongʼ mane imiya, mondo gibed achiel kaka wan achiel,
The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one;
23 ka an kuomgi kendo in kuoma. Mad giriwre gibed gimoro achiel mondo piny ongʼe ni ne iora, kendo ni iseherogi mana kaka isehera.
I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me.
24 “Wuora, adwaro ni joma isemiya obed koda kama antie, kendo ni gine duongʼna, ma en duongʼno misemiya nikech ne ihera kapok nochwe piny.
Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you loved me before the foundation of the world.
25 “Wuoro Makare, kata obedo ni piny ok ongʼeyi, an to angʼeyi, kendo jogi bende ongʼeyo ni ne iora.
Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
26 Asehulonegi nyingi, kendo pod abiro medo nyiso ji ngʼama in, mondo hera miherago obed kuomgi, kendo an awuon bende abed kuomgi.”
I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them."

< Johana 17 >