< Johana 16 >

1 “Asewachonu wechegi duto mondo kik ulal.
Dette har jeg sagt til dere for at dere ikke skal miste troen på meg.
2 Giniriembu e sinagogi; chutho ndalo biro ma ngʼama nonegu notim kamano kaparo ni otiyo ni Nyasaye.
Dere kommer til å bli ekskludert fra Den jødiske menigheten, ja, det skal gå så langt at de som dreper dere, tror at de tjener Gud ved handlingene sine.
3 Ginitim kamano nikech ok gingʼeyo Wuora kata An.
Denne tragiske misforståelsen beror på at de aldri har lært å kjenne min Far i himmelen, og heller ikke meg.
4 Asewachonu wechegi mondo ka ndalo ochopo to upar ni nasesiemou motelo. Ne ok awachonu wechegi chon nikech ne pod an kodu.
Jeg sier dere dette nå, for at dere den dagen det skjer, skal huske at jeg advarte dere. Jeg har ikke sagt dette til dere tidligere siden jeg inntil nå har vært hos dere.”
5 “Koro adhi ir Ngʼat mane oora, to onge ngʼato kuomu mapenja ni, ‘Idhi kanye?’
Jesus fortsatte:”Nå går jeg til ham som har sendt meg, og ingen av dere spør hvor jeg går.
6 Nikech gik ma asewachonu, omiyo un gi kuyo.
Dere er altfor bedrøvet og fulle av sorg over det jeg har fortalt dere.
7 To awachonu adier ni dhi ma adhigo biro kelonu ber. Ka ok adhi, to Jakony ok bi bironu; to ka adhi eka abiro oronugo.
Sannheten er at det er best for dere at jeg går bort, for ellers kan ikke Hjelperen, Guds Ånd, komme til dere. Når jeg har gått bort, skal jeg sende ham til dere.
8 Ka obiro, nopuonj piny mondo ongʼe tiend richo, tim makare kod kum mabiro.
Når Guds Ånd kommer, skal han vise menneskene at de er syndere, at jeg er skyldfri innfor Gud og at Guds dom vil ramme.
9 Obiro nyisogi ni tamruok yie Kuoma en richo.
Syndere er de fordi de ikke tror på meg.
10 Bende ka adok ir Wuora, kuma ok ginyal nenae, to giningʼe ni an ngʼat makare;
At jeg er skyldfri innfor Gud viser seg ved at Far i himmelen opphøyer meg til å regjere med ham, slik at dere ikke kan se meg mer.
11 kendo abiro nyisogi kuom kum mabiro, nikech ruodh pinyni koro bura oseloyo.
Guds dom rammer hver og en som gjør synd, det forstår vi når vi ser at Gud har dømt Satan, som er høvding i denne verden.
12 “An gi weche mangʼeny monego awachnu, to ok unyal winjo tiendgi sani.
Det er mye jeg ennå ville si dere, men dere kan ikke forstå det nå.
13 To ka Roho mar adiera, osebiro, to enopuonju adiera duto. Ok enobed janeno kuome owuon, to nowachnu mana gik mosebedo kowinjo kendo obiro nyisou gik mabiro timore bangʼe.
Når Guds Ånd kommer, skal han vise dere hele sannheten om Gud. Han vil ikke holde fram sine egne tanker, men fortelle det han hører av meg. Han vil la dere få kjennskap til det som kommer til å skje i framtiden.
14 Enomiya duongʼ, nikech gik ma enowachnu nokaw kuoma.
Videre vil han opphøye og ære meg, for alt han lar dere få vite, har han fått fra meg.
15 Gik moko duto ma Wuora nigo gin maga. Mano emomiyo ne awachonu ni gik moko duto ma Roho nowachnu nogol kuoma.”
Alt som min Far i himmelen har, det tilhører meg. Derfor kan jeg si at alt Guds Ånd lar dere få vite, har han fått fra meg.
16 Yesu nowacho bende niya, “Odongʼ ndalo matin to ok ubi nena, to bangʼe matin achien ubiro nena kendo.”
Snart ser dere meg ikke lenger. Like plutselig skal dere få se meg igjen.”
17 Moko kuom jopuonjrene nopenjore e kindgi giwegi niya, “Ere tiend gima owachonwa ni, ‘Bangʼ kinde matin ok ubi nena, to achien unuchak unena,’ kendo owacho bende ni ‘adhi ka Wuoro’?”
Noen av disiplene spurte da hverandre:”Hva mener han egentlig når han sier at vi snart ikke skal se ham lenger. Og at vi like plutselig skal få se ham igjen? Hva kan det bety når han sier at han går til sin Far i himmelen? Hvor snart skal dette skje? Vi fatter ingenting av det han sier.”
18 Negimedo penjore kendgi niya, “Ere gima oparo kowacho ni, ‘Kinde matin?’ Ok wangʼeyo gima owacho.”
19 Yesu noneno ka gidwaro penje tiend wachno, omiyo nowachonegi niya, “Dibed ni upenjoru e kindu tiend gima ne awachonu ni, ‘Odongʼ ndalo matin to ok ubi nena, to bangʼe matin achien ubiro nena?’
Jesus visste at de ville spørre ham, og sa:”Dere undrer dere på hva jeg mente da jeg sa at dere ganske snart ikke skulle se meg lenger? Og at dere like snart skal få se meg igjen.
20 Adier, adier awachonu, ni ubiro goyo nduru kendo ubiro ywak ka piny to winjo maber. Kuyo to ubiro kuyo, to kata kamano kuyo maru biro lokore mor achien.
Ja, jeg forsikrer dere at dere kommer å gråte og klage over det som skal skje med meg, men mange skal bli glade. Dere skal sørge, men sorgen vil bli vendt til glede når dere ser meg igjen.
21 Dhako madwaro nywolo nyathi nyaka muoch kaa nikech sane ochopo; to bangʼ nywolo nyathine, wiye wil gi muoch, nikech omor ni osenywolo dhano mangima e piny.
Det blir som når en kvinne føder sitt barn. Mens forløsningen står på, har hun det smertefullt. Men når hun har født sitt barn, glemmer hun smerten og gleder seg bare over at et lite menneske er blitt født til verden.
22 Kamano un bende sani en sau mar kuyo, to ubiro bedo mamor ka ananeu bangʼe, kendo onge ngʼama nomau mor maru.
Dere har det også vanskelig nettopp nå, men jeg skal treffe dere igjen, og da skal dere bli glade. Ingen kan ta fra dere den gleden.
23 Chiengʼno ok unukwaya gimoro amora. Awachonu adier ni Wuora biro miyou gimoro amora mukwayo e nyinga.
Den dagen trenger ingen å spørre meg om noe som helst. Jeg forsikrer dere at fra den dagen skal Far i himmelen gi dere alt dere ber om fordi dere tilhører meg.
24 Nyaka sani pok ukwayo gimoro amora e nyinga. Kwauru to nomiu, eka nubed mamor chuth.
Dere har bedt før, men aldri fordi dere tilhørte meg. Nå skal dere be i mitt navn, og dere skal få. Gleden deres skal bli full og hel.
25 “Kata obedo ni asebedo ka awuoyonu gi ngeche, to ndalo biro ma ok nawuo kodu kamano, to ananyisu maler kuom Wuora.
Alt dette har jeg fortalt dere i bilder, men det kommer en tid da jeg vil snakke åpent og klart til dere uten bilder. Da skal dere få vite mer om min Far i himmelen.
26 Chiengʼno unukwa Wuoro e nyinga. Ok awach ni an ema nakwa Wuoro karu.
Den dagen skal dere be til Far i himmelen, og han skal svare dere fordi dere tilhører meg. Jeg trenger ikke å be for dere.
27 Ooyo, Wuoro owuon oherou nikech usehera kendo useyie ni ne aa ka Nyasaye.
Min Far i himmelen elsker dere, fordi dere har elsket meg og tror at jeg er kommet fra Gud.
28 Ne aa ka Wuoro mi adonjo e piny, to sani koro aweyo piny kendo adok ir Wuoro.”
Ja, jeg er kommet til verden fra min Far i himmelen, og jeg skal forlate verden for å vende tilbake til ham.”
29 Eka jopuonjre Yesu nowachone niya, “Ero koro iwuoyo kodwa maler ma ok itiyo gi ngeche.
Da sa disiplene:”Endelig snakker du i klare meldinger, og ikke i bilder.
30 Koro wayie ni ingʼeyo gik moko duto kendo ni onge tiende mondo ngʼato ochandi gi penjo mathoth. Mano omiyo wayie ni ne ia ka Nyasaye.”
Nå forstår vi at du vet alt før noen har stilt et eneste spørsmål til deg. Derfor tror vi at du er kommet fra Gud.”
31 Yesu nodwokogi niya, “Kare ber ka koro uyie!
Jesus svarte:”Nå endelig tror dere.
32 To ndalo biro, kendo osechopo ma unukerue, ka ngʼato ka ngʼato kuomu ringo dok dalane. Unuweya mi adongʼ kenda, kata kamano ok an kenda, nimar Wuora ni koda.
Den dagen kommer, ja, den er allerede her, da dere vil bli spredd og vende tilbake til hvert sitt og etterlate meg alene. Ikke en gang da vil jeg være alene, for min Far i himmelen er hos meg.
33 “Asenyisou gigi mondo uyud kwe moa kuoma. E pinyni ubiro neno chandruok, to beduru gi chir nikech aseloyo piny.”
Dette har jeg fortalt dere for at dere skal ha fred på grunn av fellesskapet med meg. Her på jorden kommer dere til å møte mange sorger og skuffelser, men vær ikke urolige, jeg har overvunnet de onde kreftene i verden.”

< Johana 16 >