< Johana 15 >
1 “An e mzabibu madier, kendo Wuora e japur mar mzabibuno.
I am the true vine; and my Father is the husbandman.
2 Bedena duto ma ok nyag olemo ongʼado oko, to bede duto manyago olemo olwero mondo omed nyak moloyo.
Every branch in me, that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit.
3 Un usedoko maler nikech wach ma asewachonu.
Now you are clean by reason of the word, which I have spoken to you.
4 Sikuru kuoma, kaka an bende asiko kuomu, nikech onge bad yath manyalo nyago olemo kende owuon ka ok osiko e mzabibu. Un bende ok unyal nyago olemo ka ok usiko kuoma.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me.
5 “An e mzabibu, to un e bedene. Ka ngʼato osiko kuoma kendo an bende asiko kuome, to obiro nyago olemo mangʼeny, nimar onge gima unyalo timo ka upogoru koda.
I am the vine: you the branches: he that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing.
6 Ka ngʼato ok osiko kuoma, to ochalo gi bad yath motongʼ oko maner. Bede yath machal kamano ichoko kendo idiro e mach mi wangʼ.
If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch, and shall wither, and they shall gather him up, and case him into the fire, and be burneth.
7 Ka usiko e iya kendo wechena osiko eiu, to unyalo kwayo gimoro amora ma chunyu gombo mi nomiu.
If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask whatever you will, and it shall be done unto you.
8 Ka unyago olemo mangʼeny, to Wuora yudo duongʼ, kendo mano nyiso ni un jopuonjrena.
In this is my Father glorified; that you bring forth very much fruit, and become my disciples.
9 “Mana kaka Wuoro osehera, e kaka an bende aseherou. Koro sikuru e herana.
As the Father hath loved me, I also have loved you.
10 Ka urito chikena, to ubiro siko e herana, mana kaka an bende aserito chike Wuora kendo asiko e herane.
If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father’s commandments, and do abide in his love.
11 Asenyisou wachni mondo morna obed eiu kendo mondo mor maru obed moromo chuth.
These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled.
12 Chik ma amiyou ema: Herreuru ngʼato gi ngʼato, mana kaka an bende aseherou.
This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.
13 Onge hera maduongʼ ma ngʼato nyalo herogo osiepene moloyo chiwonegi ngimane.
Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.
14 Un osiepena mana kutimo gik ma achikou.
You are my friends, if you do the things that I command you.
15 Koro ok achak aluongu ni wasumbini nikech misumba ok ongʼeyo gima ruodhe timo; to aluongou ni osiepena nimar asenyisou gik moko duto mane apuonjora kuom Wuora.
I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you.
16 Un ne ok uyiera, an ema nayierou kendo aketou mondo udhi unyag olemo, ma en olemo masiko. Eka Wuora biro miyou gimoro amora mukwayo e nyinga.
You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.
17 Chik ma amiyou ema: Herreuru ngʼato gi ngʼato.
These things I command you, that you love one another.
18 “Ka piny chayou, to ngʼeuru ni an ema ne gichaya mokwongo.
If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you.
19 Ka dine bed ni un mag pinyni, to piny dine oherou kaka joge owuon. Piny mon kodu nikech aseyierou, omiyo koro ok un mar pinyni.
If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
20 Paruru weche ma nawachonu ni, ‘Onge jatich maduongʼ moloyo ruodhe motiyone.’Omiyo ka an ema gisesanda, to un bende gibiro sandou. Ka gimako puonjna, to puonju bende gibiro mako.
Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also.
21 Gibiro timonu kamano nikech nyinga, nimar gikia Jal mane oora.
But all these things they will do to you for my name’s sake: because they know not him who sent me.
22 Ka dine ok abiro mi awuoyo kodgi, to dine ok buch richo oloyogi. To koro, onge wach ma ginyalo umogo richogi.
If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Ngʼama ochaya, ochayo Wuora bende.
He that hateth me, hateth my Father also.
24 Ka dine bed ni ne pok atimo honni ma ngʼato angʼata pok otimo e diergi, to buch richo dine ok oloyogi, to sani koro giseneno honnigi duto, eka pod gichaya kaachiel gi Wuora bende.
If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
25 Mago duto osetimore mana mondo ochop gima ondiki e chikgi ni, ‘Ne gichaya kayiem nono.’
But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause.
26 “Ka Jakony ma abiro oronu koa ka Wuora, ma en Roho mar adier maa kuom Wuora nobi, enotim neno kuoma.
But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.
27 To un bende nyaka utim nenda, nimar usebedo koda nyaka ne achak lando Injilini.
And you shall give testimony, because you are with me from the beginning.