< Johana 10 >

1 Yesu nomedo wachonegi niya, “Adier, adier, awachonu ni ngʼama ok donji e abich rombe koluwo dhorangach, to odonjo koluwo yo machielo, en jakuo kendo jamecho.
"In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.
2 Ngʼat madonjo koluwo dhorangach e jakwadh rombe.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
3 Jarito yawone dhorangach kendo rombe winjo dwonde. Oluongo rombene owuon gi nying-gi kendo otelonegi kagiwuok oko moro ka moro.
To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
4 Ka osegolo rombene duto oko, to otelo e nyimgi, kendo rombene luwo bangʼe nikech gingʼeyo kit dwonde.
When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
5 To ok ginyal luwo bangʼ ngʼama gikia. Adier, giringo gia bute nikech ok gingʼeyo dwonde.”
But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."
6 Yesu notiyo gi ngeroni to ne ok giwinjo tiend gima nonyisogi.
Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
7 Kuom mano, Yesu nochako owachonegi niya, “Adier, adier, awachonu ni an e dhoranga rombe.
Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Ji duto mane obiro motelona ne gin jokwoge kendo jomecho, to rombe ne ok owinjogi.
All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.
9 An e dhorangach; ma ngʼato angʼata mokadho kuoma nokwo kendo nodonj iye mi owuog oko kendo oyud kar kwath maber.
I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
10 Jakuo biro mana mondo okwal kendo oneki kendo oketh gik moko, An to asebiro mondo giyud ngima, kendo giyude mogundho.
The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.
11 “An e jakwath maber. Jakwath maber chiwo ngimane ne rombe.
"I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Jatij ngʼato ok en jakwath ma wuon rombe. Omiyo koneno ondiek kabiro, to oringo oweyo rombe kanyo. Eka ondiek monjo rombe kendo keyogi.
The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
13 Ngʼatno ringo tony nikech en mana jatich kendo ngima rombe ok obadhe.
For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
14 “An e jakwath maber; angʼeyo rombena kendo rombena bende ongʼeya.
"I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
15 Gingʼeya mana kaka Wuora ongʼeya kendo angʼeyo Wuoro, kendo achiwo ngimana ne rombe.
just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
16 An gi rombe moko ma ok ni e abich rombegi. Gin bende nyaka akelgi kendo giniwinj dwonda, eka rombe duto nobed kweth achiel man-gi jakwath achiel.
I have also other sheep--which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
17 Gimomiyo Wuora ohera en nikech ayie chiwo ngimana, eka achako akawe kendo.
For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
18 Onge ngʼama nyalo kawe kuoma, to achiwe nikech ahero. An gi teko mar chiwe bende an gi teko mar kawe kendo. Tekoni ne ayudo kuom Wuora.”
No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father."
19 Wechegi nomedo kelo pogruok e kind jo-Yahudi.
Again there arose a division among the Jews because of these words.
20 Ji mangʼeny nowacho niya, “Ngʼatni nigi jachien kendo ojaneko, en angʼo momiyo uchiko itu ni wechene?”
Many of them said, "He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?"
21 Ji mamoko to nowacho niya, “Magi ok gin weche ma ngʼama nigi jachien nyalo wacho. Jachien bende nyalo yawo wangʼ muofu adier?”
Others argued, "That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?"
22 Eka kinde mar Sawo mar Puodho hekalu nochopo Jerusalem. Ne en ndalo chwiri
The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
23 kendo noyudo Yesu nitie machiegni gi hekalu, kowuotho e agola mar Solomon.
and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico,
24 Jo-Yahudi nochokore molwore, kendo negiwachone niya, “Pod ibiro weyowa e mudho nyaka karangʼo? Ka in e Kristo to nyiswa maler.”
when the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly."
25 Yesu nodwokogi niya, “Asenyisou, to utamoru yie. Honni ma atimo e nying Wuora bende nyiso gima An,
"I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me.
26 to udagi yie nikech ok un rombena.
But you do not believe, because you are not my sheep.
27 Rombena winjo dwonda, bende angʼeyogi kendo giluwo bangʼa.
My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
28 Amiyogi ngima mochwere, kendo ok ginilal ngangʼ, bende onge ngʼama nyalo kawogi kagologi e lweta. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Wuora mosemiyagi duongʼ moloyo duto, kendo onge ngʼama nyalo kawogi mi golgi e lwet Wuora.
What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
30 An kod Wuora wan achiel.”
I and the Father are one."
31 Kane jo-Yahudi owinjo wachno, negichako gikwanyo kite mondo gichielego,
Again the Jews brought stones with which to stone Him.
32 to Yesu nowachonegi niya, “Asenyisou honni madongo mangʼeny moa ka Wuora. Kuom honnigi duto, en mane kuomgi ma udwaro chielane gi kite?”
Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"
33 Jo-Yahudi nodwoke niya, “Ok wachieli gi kite nikech honni madongo misetimo, to wachieli gi kite nikech iseyanyo Nyasaye. In mana dhano adhanani, ere kaka inyalo ketori ni in Nyasaye?”
"For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God."
34 Yesu nodwokogi niya, “Donge ondiki e chiku ni, ‘Ne awacho ni un “nyiseche”’?
"Does it not stand written in your Law," replied Jesus, "'I said, you are gods'?
35 Kane oluongo joma wach Nyasaye nobironigi ni ‘nyiseche,’ to ongʼere ni Ndiko ok nyal kethi,
If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 to koro unyalo wacho angʼo kuom Jal ma Wuoro nowalo kaka Ngʼate owuon mi ooro e piny? Ka kamano, to angʼo momiyo udonjona gi ketho mar yanyo Nyasaye, nikech nende awacho ni, ‘An Wuod Nyasaye’?
how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am God's Son'?
37 Ka dipo ni ok atim gik ma Wuora timo, to kik uyie kuoma.
If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
38 To ka atimogi, to yieuru kuom honnigo, kata ka an ok udwar yie kuoma, mondo ungʼe maber ni Wuoro ni e iya kendo an ei Wuoro.”
But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father."
39 Ne gitemo make kendo, to nopusore e lwetgi.
This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
40 Eka Yesu nongʼado Jordan modok kama Johana ne batisoe ji kinde motelo. Nodak kanyo,
Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
41 kendo ji mangʼeny nobiro ire. Negiwacho niya, “Kata obedo ni Johana ne ok otimo tim hono moro amora, to gik moko duto manowacho kuom ngʼatni ne gin adier.”
Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."
42 Kamano, ji mangʼeny noyie kuom Yesu kanyo.
And many became believers in Him there.

< Johana 10 >